遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
この言い回しが同じ遠州でも地域によってその意味使いが異なる(偏っている)事を最近知った。
基本は他人に対しての「気の毒」・「大変」といった慰めの表現で
自分のことを言った場合には「だるい・苦しい・しんどい」という弱音(つぶやき)というものであると思っていたのだが。
しかしながら色んなサイトを訪問するに、こういった法則に当てはまらない使い方の文章を拝見したり、どちらか一方のみの説明をなされてるサイトがあったりというのが多かったのでもう一度考えてみることにした。
疎ましい・おぞましいといった共通語とは似てはいるがニュアンスとして考えると微妙に違う言葉ではないかと以前推測で述べたのであるが、「おいたわしい」(お労しい)・「痛ましい」とは他人に対して発するにおいてはその意味は同じであるのに気づいた。もちろん「いた」がどうすれば「おと」に変化するのかという説明は無理であるがニュアンスは確かに一致するよなあと。
しかしながら自分のことで「おとましい」と言う場合において「痛ましい」ではそぐわない。どちらかといえば「疎ましい」が近い。
視点を変えて辞書を引いてみる。「おとましい」は載っていない。
次に古語辞典を引くと古語辞典にはあった。
「おとまし」形容詞シク活用 好ましくない。いとわしい。=うとまし
「おとましい」口語活用の形容詞 おとまし
とある。つまり遠州弁の「おとましい」が古い日本語の生き残りを未だ使っているのであるのなら「おとましい」=「疎ましい」ということになり、その意味は「いやでたまらない感じ」ということになる。
現在遠州弁で使われている使い方と較べてみると自分に向けて発する場合の意味合いと合致することになる。が、他人に向けて発する場合の意味合いとは合致しない。
以上の事から推測すると遠州弁の「おとましい」は二種類存在していて、それをひとつの言葉と考えるから矛盾が生じるのであろうか。屁理屈(根拠)からいけば「古語の生き残り」が正統で「痛ましい」の変形は捻じ曲がって使われてる亜流ということになりかねないのだが。
実は私らんとこはその「痛ましい」という方の「おとましい」を主に使っていて「古語の生き残り」の使い方はしていないのである。自分が使ってる方が正しいとしたいところはであるが、これはどうも分が悪い。でも実際そう使っていても支障は特にない。それで通用しているのである。
まあ分は悪いが、だからといってお世継ぎ(正統後継者)を決めるような必要がある訳でもないのであるからして、素直に「痛ましい」の変化と「古語の生き残り」の二種類が合体したものが遠州弁の「おとましい」として使われているということで納得しようではないか。そして合体したことによって「忌み」な事を表わす言葉として使われるようになったのではということでちょんにしまいか。
以上勝手な憶測話しでした。
とりあえず言えそうなことは古語辞典に載ってる言葉が遠州ではまだ使われているということ。それは「おとましい」という言葉。意味使いについては辞書の説明からは変化しているということ。
追記
「おとましい」を以前、意味使いが二種類存在していて「痛ましい」(いたましい)と「疎ましい」(うとましい)という意味で使われていると説明した。
しかし、そういえば「痛ましい」という意味で使われる「おとましい」は「痛ましい」というよりもむしろ「いたわしい」の方が近いのかもと思い始めたのでちょっと勘繰ってみる。
普通は「おいたわしい」と「お」を付けて言う事が多い「いたわしい」。
漢字で書くと「労しい」。
辞書には{形容詞}そんなにまで苦労をしている状態を見たり聞いたりして、同情に堪えない感じだ。とある。
ちなみに「痛ましい」は{形容詞}かわいそうで、見て(聞いて)いて胸がしめつけられるようだ。とある。
「痛ましい事故」とかいう使い方にあるように「痛ましい」ではちょっと「おとましい」のニュアンスより悲痛度が強過ぎで、「いたましい」=「おとましい」というのはどうなんだろうというざらつきがあったのだが。
ちなみに「おとましい事故」とすると運が無かったんだなあとかいったなんとかならんかったのかという気分になるものである。ある意味自分がその立場だったらと自分に置き換えてる意識が強い感じになるのが「おとましい」。
どちらかといえば辞書にある「労しい」のニュアンスの方が「おとましい」により近い感じがするところである。
ただ変化として「わしい」が「ましい」に変わるというのはいくらなんでも飛躍しすぎであると思えるところ。あくまでニュアンスがということにとどまるものであるな。
「お坊さん」・「和尚さん」ということであるが、
お坊さんなら誰に対してもというものではなく、檀家の人が自分とこのお寺の住職さんの事を指す場合に使われるという限定使用ではないかと思われる。
例えば旅行とかで遠方に行ったとする。で、そこで出会ったお坊さんを指して「おっさま」と言うかといったら直接相手に向かって言う事はもちろん仲間内での噂話的に「あのお坊さんは」を「あのおっさまは」と言うかというと普通は言わないと思える。
こうだと確信を持っている訳では無いが、顔見知りのお坊さんに対してしか使わないのではなかろうかと。
駐在さん・局長さん・おっさま。昔の自分の町や村の顔役の呼称という見方も出来る。
ところでネットで見かけたのだが「おっさん」=「お坊さん」というのは勘違いであろう。間違えるならせめて「おぼっさ」・「おぼうさ」くらいに留めておいてくれればもしかしたらそう言う地域があるのか?と勘違いしかねないところであっただにねえ。
遠州弁特有というものでは当然なかろうが、遠州でもよく使われるよということで。
「同じ」を「おんなし」と言う。ただし必ずしも「同じ」=「おんなし」と言い切れないところがある。
(「居ない」を「居んなし」と言う「おんなし」というのもあるが今回は「同じ」の「おんなし」のお話し。)
「おんなしかっこしてるとどっちだかわかりゃせんくらい似てる。」
(同じ格好でいるとどっちがどっちなのか見分けがつかないほど似ている。)
「おんなし分量でやっただにうまくいかなんだのどうして?」
(一緒の分量でやったのに上手くいかないってのはどうしてなんだろ。)
音声はこちら
どちらかというと「一緒」とか「同様」・くだけた使い方としては「似てる」とか「そっくり」・「変わらない」といった意味合いで使われる事が多く
「おんなし釜の飯を食う」という言い方は普通しないし解釈として「おんなし」を使うと釜を共有してるといった感じになり「同じ釜の飯を食う」のひとつの釜で炊いた飯を共有するといったニュアンスとは異なってくる。つまり共有するのが釜か飯かというのが異なってくる。
「さっき居た猫と今居る猫おんなしだらあ。」
「おんなし」だと同じ種類とか瓜二つの猫と聞こえなくもない。
同一の猫と言いたい場合には「同じだらあ」と言うのが普通。
あくまで傾向であるが。
テレビで紹介されてた。
遠州固有の言い方らしい。
私の母親は昔はよく使ってたとか言っていたが
私の世代以降はほとんど使っていないように思われる。(地域によっても違うかもしれないが)
おすんばあとは
恥ずかしがり屋・引っ込み思案
とかいった意味。
(あくまで勝手な感想だが)どちらかといえば女の子に用いそうなもので女の子に対して使えば多少の可愛げを感じたりするが
男の子に対して使うと
根性なしみたいな風に受け取られかねないような感じがする。(くどいようだがあくまで個人の感覚)
使い方を挙げるに於いて、とあるアニメ曲で説明すると
おぉいぃウーミンこっちい向いてやあ
恥ずかしがらんで
もじもじせないで おすんばあだやあ
なによを なんで? だけえが
解かるらあ 男の子だら?
だもんでさあ こっち向いてやあ
といった感じになろうか。使っていないから文章が思い浮かばない。
尚、元歌の「おねんねね」を「おすんばあだやあ」に変えている。