遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
正しく訳せといわれるとけっこう困る言い回しである。
直訳だと「やりやせぬに」とえらく古語っぽいことになる。
もう少し今の表現に直すとなると「やろうとしないに」となりそうだが「に」ってなんぞやというニュアンスが訳しづらい。
文章の流れから考えていくと
「あいつめんどくさいの嫌いだでどうせやりゃせんに。」
(あいつは面倒くさい事が嫌いだからきっとやらないよ。)
この場合(終助詞)だと「に」は「そう思う」・「そう思ってる」とかいう意味で使われていることになりそうだ。
「あいつやりゃせんに。めんどっちいの嫌いだで。」
と配列を入れ替えても変わりは無い。ただ訳すとなると「やらないよ」というよりも「やりはしないよ」とした方がしっくりくる。
では接続助詞の場合だとどうなるか
「あいつやりゃせんに文句だけはゆうだな。」
(あの野郎自分はやらないくせに文句だけは言うんだな。)
直で訳せば「に」=「のに」であるので「やりゃせんに」は「やりはしないのに」と訳すのが正しい?ことになる。
格助詞での使い方では言い回しが変わることが多く
「あいつやりゃせん上に文句ばかすかゆいくさる。」
(あの野郎やらない上に文句どんどん言いやがる。)
「あいつやりゃあせんで文句までこきゃあがる。」
といった風になる。格助詞の場合は共通語と同じなので方言性は無いと思われる。「に」=「で」ということもあり「に」より「で」を使う事の方が多いという事もいえるかもしれない。さりとて「やりゃせんに」という使い方をしないということではなく
「あいつやりゃせんに文句ばかすかゆいくさる。」
という言い方も実際有り得て正直接続助詞か格助詞かの見分けなんぞつかないというところである。もっとも書き言葉の理屈を話し言葉にそっくりそのまま当てはめてよしとするというのはどうかという気もするのであくまで参考までにという程度に収めといた方がいいような気もしないでもない。
まあいずれにせよこのように使いどころによって「に」の意味が変わるので「やりゃせんに」を訳すのは状況によりけりでこうだと決めつけできないので訳し方を説明するのは難しい。
「だに」は「だよ」。「に」は「よ」と訳すのが無難であるのだがそれはあくまで初級編。「だに」と「に」はそんな簡単なものではなく奥が深いのである。今回省くがこれに「い」が付いて「だにい」・「にい」まで広げると底なし沼のようにどツボにはまる。
*「あんたやるだに、分かってるの?」
(あんたがやるんだよ。分かってるの?)
「に」を強く言いきるのがポイント。「だにっ」と書くのが分かりがいいか。
*「あんたがやるだになんでやらんよを」
(あなたがやらなくちゃいけないのになんでやらないんだ?)
訳から遠州弁に直すと「やらんとかんだに」となるのであるが実際は例のような言い方をする事が多い。
*「あんたがやるに文句言う奴おるだよ」
(あんたがやるという事に異議を唱える奴がいるんだ)
この場合の「に」を直訳するならば「のに」とするのが相応しいか。
*「あんたがやるだに文句言う奴おるだよ」
(あんたがやるというのにそれでも文句言う奴がいるんだよ。)
ここの「だに」を直訳すると「のに」となる。
*「あんたがやるに文句出んら。」
(あんたがやるという事に対して文句は出ないだろ。)
別な訳し方では(あんたがやる分には文句は出ないだろう。)
ちなみに「あんたやるだに文句出んら」という言い方は存在しない。
これらは接続助詞における「だに」・「に」の話しであって終助詞の「だに」・「に」の話しではないという事。格助詞的な使い方においてはほぼ共通語と同じだろうと思われる。
接続助詞の場合は省略した意味を含む要素が「だに」・「に」に加算される傾向がありそうだ。
むろんこんなややこしい事考えて言ってる訳ではなく習うより慣れろで積み重ねてきたものであって理屈じゃない。したがって厳密なルールとかもないかもであり助詞だあなんだあとかいうのは茶番かもしれない。
知ったところでなんの得にもならないというか今は野蛮な表現とされていて言ってはならないという言葉であろうが、昭和の頃には確かに存在していた(過去形)ということで記録として記載。(方言というか地方的な言い回しではないのかもしれない。)
都合のいい事だけ聞こえるのか都合の悪い事は聞こえないのかは状況によりけりであろうが、ニュアンスとして「ホント困った人だ」と相手の身勝手さに嘆息してるということが多く含まれる表現であることは間違いない。この言い回しが遠州独特なのかは定かではない。愚痴(陰口)であって直接相手に向けて発するものでは無い。漢字で書くと「勝手聾」。自分の都合で聞こえたり聞こえなかったりする人のことを指す。
「つんぼ」という差別表現が含まれているのであるが身体の問題を指すのではなく勝手な都合をひけらかすという意味合いのものである。例えば近所付き合いというコミュニティの中などでのこれからも続く間柄という中においてのやれやれという愚痴であり、中傷という意味合いのものでは無いことが多い。
そういえば意味はまったく違うけど、小さい頃はよく「つんぼ桟敷に置かれる」とかいう言い回しが普通にされてたなあ。辞書引くと、お芝居とかで舞台からの声が聞こえないような遠くの席。といった事から仲間外れにされるという意味合いで使われてた。ガキには難しくて「つんぼはじき」と誤って覚え使っていたという恥ずかしい記憶がある。
今は配慮という錦の御旗のもとに野蛮は排除という言葉狩りに遭って消える運命にあるんだろうな。致し方なしとは思う。でも、そう言われるような事をする人間が居なくなったから使われなくなったという話しじゃないのは残念である。
ちなみに自分勝手な連中という種類でいうと
まったく聞かず自分の都合ばかり強要する、思い通りにならないと感情を露わにする輩を「きちがい」。自分に非があるとはこれっぽっちも思っていない。
聞こえてはいるが先ず何より自分の事を優先に考える為に結果聞かないという輩を「どずうずしい」。自分に非があるという自覚は無い。共通語だと「あつかましい」か。
聞こえていて理解もしてるが自分に都合が好い様に巧みに操作して他人が文句言いたくても言えない状況に持ち込む(すり替える)あざとい輩を「どいやらしい」。ある意味確信犯。共通語だと「えげつない」か。
他にもあろうがきりがないので。
「かってつんぼ」をパワーアップしたのが「どずうずしい」といえるのやも。まだ耳が遠くて聞こえないと逃げてる(言い訳してる)部分があるだけ可愛げがあるってか。
今は代わりになんていってるかというと・・・「聞こえんふりする」・「すぐすっとぼける」とかであろうか。「空遣う」(そらつかう)とは別種である。
例文
「隣のおばさん。セールスとかだと絶対出ない癖に私が帰ってくるといきなり出てきて話しかけてきてああだこうだうだうだ言ってくるだよ。」
「なにおを。」
(どんな事を?)
「どこ行ってただとか夜中テレビん音五月蠅いでちっと小さくしてくれだとか。はあいやんなっちゃう。それでいて町内会費の集金とか行くと出んだに。後で聞くと耳ん遠いで分からんかったやあとかいうだに。ホント勝手つんぼでやんなっちゃう。」
(何処に出掛けてたんだとか夜中テレビの音が五月蠅いから小さくしてくれとか。もう嫌になっちゃう。それでいて町内会費の集金とかで行くと出ないんだから。後で聞くたら耳が遠いから聞こえなかったとかいってすっとぼけてくるんだから。もうホント自分勝手なんだから。)
「不思議だよなあ。どこにも必ずそうゆう奴一人は居るだよなあ。」
何気な言葉で方言性なぞないと思って普段使っているのだが、あにはからんやで存外アクセスがあるのでもしかしたら結構な地域性があるのかしらむと思ひけり。
共通語にしたら何がはまるかということを考えてみる。
頭に浮かぶのは
「さっさと」・「ささっと」。
この言い回しは遠州だとイラついてるニュアンスが漂い「さっさとやんな」だと殆ど早くやれと命令・指示してる口調に聞こえるので若干異なる表現と思える。「ちゃっちゃとやんな」は早くやりなさいなといった命令に・指示にしても促すに近い軽いものである。前記事では「さっさと」・「ささっと」のようなものと書いたが言葉の綾が過ぎたのかもしれない。
「ぱっぱと」・「ぱぱっと」
手際よくとか手早くといったニュアンスでは同じようなものだが、早く着手しろとかいうことでの早く始めろというニュアンスが薄いので近くはあるが同じではない。
「とっとと」・「ととっと」
早く着手しろ(終わらせろ)というニュアンスは同じものがあるが、こちらは督促感がより強く上から目線の高さが異なる。「ちゃっちゃと」・「ちゃちゃっと」は横並び目線に近い高さであるという違いがある。
頭に浮かんだ言葉でピタリはまる言葉はなさそうだ。そうなると存外方言性が強いということになるのか?でもまあ遠州独特という訳でもあるまいとは思う。
使われ方からの印象としては「ちゃっちゃと」にしても「ちゃちゃっと」にしても丁寧な仕事(作業)という印象は湧かない。したがって真面目に丁寧にやっている人間に対し「ちゃちゃっと」・「ちゃっちゃと」と言うと手を抜けと言われてるようでムッとされる事が多い。
言う側にしてみれば、そんな考え込まなくても気軽に考えてやればいいじゃないのさといった使い方と、凝るところが違うと忠告してるという使い方などがある。例えば、丁寧に重きを置いて納期が遅れるのは本末転倒だぞとか、難しく考え過ぎて躊躇しても始まらないだろうとかいうものである。
もちろんさぼってないで早くやれという使い方も当然にある。この場合においては「とっとと」や「さっさと」とかに置き換えて言っても違和感は感じない。
ここからは妄想であるが、遠州弁には「ちゃっと」という言葉がありこれの意味するところは「直ぐに」というものである。この「ちゃっと」のイメージに引っ張られている事は確かで「即座」というニュアンスが「ちゃっちゃと」・「ちゃちゃっと」に感じられるものである。
「ちゃっと」の変形が「ちゃっちゃと」・「ちゃちゃっと」だとは言わないけれどそれ系に属するような気がする。あくまで妄想。
「くる」を「くん」・「くっ」とする言い方が遠州弁にはある。遠州独特ということでもなかろうが少なくとも共通語ではなかろうて。
些細な変化であるが
「(次から次へと)出てくるじゃないか」を遠州弁では「でてくんじゃん」・「でてくっじゃん」となることがある。遠州弁独特ということもないだろうが遠州弁でもこういう変化をするということで記載。男女共用。
「でてくんじゃん」のニュアンスは「出てくるじゃない」。
「でてくっじゃん」のニュアンスは「出てくるじゃないのさ」。
まあ大した違いはないが。それでも使いどころに違いはある。
「やってくんのとやってこんのじゃどう違うよう。」
(やってくるのとやってこないのとではどう違うというのだ。)
この場合は「やってくっのと」という言い方はまずしない。
「んじゃちょっとやってくっでね。」・「くっかな」
(それじゃあちょっとやってくるからね。)・(こようかな)
この場合には「やってくんでね」・「くんかな」という言い方は無い。
ニュアンスの違いというより使いどころの違いということであろうかな。
例文
「なんか外騒がしいやあ。なにしてるだかいねえ。」
「んじゃちょっと外行って見てくっか。」
(それじゃあちょっと外に出て見てこようかな。)
「よしな。変な衆だったら絡まれたらえらい目に遭うで。」
(止めときなよ、もしおかしな連中で絡まれでもしたらひどい目に遭うから。)
「ほいじゃ雨戸たってくんで、そうすりゃちったあ小さくなるらあ。」
(それなら雨戸閉めてくるから、そうすれば少しは音が静かになるだろう。)
注、「見てくっか」を「見てこようかな」と訳したが「こようか」だとホントは「見てこっか」が相応しい。「見てくっか」は「見てくるか」が相応しいのだがなんかニュアンスがそこまで宣言っぽくないので「こようかな」とした。