遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
遠州弁的言い回し
「貸したらっか」
以前記事にした「やらっか」の追加記事
今回の味噌部分は「たらっか」
レベル 日常茶飯事レベル
「貸したらっか」
訳さば「貸してあげようか」。ニュアンスは見るに見かねて助け舟といった感じである。が、必ずしも善意を示すとは限らない事も有るので鵜呑みには出来かねる注意が必要な場合もある。
「貸したらっか。そんかわし貸し1ね。」(貸したげようか。そのかわりひとつ貸しね。)とかいったみたいに弱みに付け込んでの交換条件出されたりとかする次第。冗談から本気(マジ)まで幅広く使われる。
「貸したげる」と「貸したげようか」の中間といった勢いでもある。つまり「貸してあげる」程に貸すんだと決めつけていないし「貸してあげようか」程に相手に尋ねて(伺って)から貸すかどうか決意しているでもない。「たらっか」だとほぼ貸す気でいるが相手が貸りる気があるのか判断がつきかねているというもの。
まあ厳密に突き詰めれば
「貸したらあ」・「貸したらっか」・「貸したらすか」という並びの違いというものであるが。
貸すに限った言い回しでは無く、「見る」なら「見たらっか」・「行く」なら「行ったらっか」とかになる。語呂としては「やる」での
「やったらっか」
という方が面白いのではあるが、発言者の気分といったものが「貸したらっか」の方がよく出てると思えたのでこれで説明している。
「たらあ」・「たらっか」「たらすか」いずれもちょい上(優越感)からの目線である。
「たらっか」を訳すに「たげようか」(てあげようか)とするのが分かりがいいのであるが、屁理屈的には「たろうか」→「たらうか」→「たらっか」と変化したと考えられるので「貸したらっか」は「貸したろうか」とするのが屁理屈的にはなりそうである。
「貸したろうか」とすると関西風の感じがするところである。
ちなみに「たげようか」を遠州弁にすると「たげっか」となり、「貸したげようか」は「貸したげっか」となることになる。
例文
「なんかとんろい事やってるじゃん。いつ終わるでえ。」
(要領悪い事してるじゃないか。そんなので終われるのか?)
「しょんないじゃん、道具んボロだもんでうまくいきゃあせんだもんでえ。」
「わしんの貸したらっか。新品だにい。」
「いやいやあ。おめえに貸し作ったら骨までねぶられるもん。」
(冗談じゃねえよ。お前に貸し作ったら骨までしゃぶられるもの。)
「はあ遅いにい。もう貸し4までいってるだで。」
「覚えんないでねえ。勝手にこさえるなやあ。」
(そんな貸し作った覚えないからな。勝手に作るんじゃないよ。)
遠州弁的言い回し
「日が暮れちゃわあ」
レベル 日常茶飯事レベル
「日が暮れちゃわあ」
時間が掛かり過ぎだと言っている。なんとかしてくれよと言っているもしくは呆れている訳で苛立ってる勢いは少ない。
「ちんたらやってんじゃないよ」
同じように時間が掛かり過ぎと言っているが、こちらだと苛立ってる勢いが顕著となる。
「しょろしょろしてんじゃねえよ」
こちらは要領が悪いとか気が散ってるとかいった矯正すべき点が目立つ事に苛立っている場合によく使われる。
「ちゃっちゃとやれやあ」
スピードアップしろという意の場合と早く取りかかれという意の場合がある。
ま、こういったように色々言い回しがあり、「はやくせよやあ」とか「なにやってるだあ」とかまだまだ他にも沢山あるがきりが無いのでこの辺で。
で、「日が暮れちゃわあ」。
共通語なら「日が暮れてしまう」。江戸風味なら「日が暮れちまう」とかであろうか。「日が暮れる」という言い方は全国共通であり意味的に特に地域性がある訳でなく、あくまで「ちゃわあ」という言い方に地域性があろうかなと。
名古屋とかだと「暮れてまうでかんわ」・「暮れてまってかん」、関西なら「暮れてもうてあかん」とかになるのかな。それか「暮れちゃうわ」とかか。
遠州での他の言い方では「日が暮れちゃうわあ」・「日い暮れちゃう」とかある。
「が」が「い」に変わって「日い暮れる」となるのである。
「日い暮れちゃわあ」と「日が暮れちゃわあ」に違いはあるかというと(あくまで個人的感覚でありしが)
「日い」といえばそんなんじゃ日が暮れるぞとせっついている勢いで
「日が」といえばこのままだと日が暮れるなと呆れてるという勢いがそれぞれ多少強めになる。
次に「ちゃわあ」と「ちゃうわあ」の違いは、意味的には違いが思いつかないが女性言葉と男性言葉と分けると「ちゃわあ」は男性言葉で「ちゃうわ」は女性言葉と分けれなくもない。「ちゃうわあ」は男性も使うので共用といえなくもない。
遠州弁的言い回し
「いかすかや」
なんと言っているか。
レベル 日常茶飯事レベル
遠州弁における「かや」とはなんぞやという憶測記事。
「いかすかや」。
「いかした蚊帳」・「烏賊スカ也」(烏賊をはずした)などというものではない。
「行こうかね」と促してるのがひとつ。といっても督促に近い促しであるが。
いまひとつは、「いくわけないね」と言っている。つまり絶対行かないよということ。今回は「行く訳ないね」という意での「かや」について。
こうした言い方は「読めすかや」(読めねえよ)「見れすかや」(見れねえよ)など「いく」に限られたものではない。
普通「かや」は「かな」の変で「どうだかや」だと「どうなのかな」・「行けるかや」で「行けるかい」などと訳するものであるが、「いかすかや」の場合は意思(決意)の強さを表わしていて「かな」ではなく「かよ」と訳するのが無理がない。
*古語辞典で「かや」を調べると、「詠嘆・感動の意を表わす・疑問の意を表わす・反問の意を表わす」となっている。
「うっそ~本当かや」と驚いている(驚愕が感動詠嘆の部類に属すればの話しではあるが)。「決まったって本当かや」と疑っている。「彼が言ったっての本当かや」と聞き返してる。
反問ということでは「誰が行くかや、行く訳ないじゃん」とかいう使い方ということになろうか。
と随分強引ではあるがどれも遠州弁での使い方と一致すると思われ。ということはこれは古語の生き残りであるという勘繰りが一案。
*「本当かいや」の略、もしくは「かいな」のいを省いた変形。
「かいな」は古語辞典だと上方方言で「そうですか」という意味と記されていたがネットでの辞書では近世語で疑問の意を持って確かめる気持ちを表わすとなっている。
こちらの方には上方方言にも近世語にも「驚き」の要素がない。「かいな」の変形という勘繰りは無理がありそうだ。でも関西の「ほんまかいな」って十分驚きの要素あるような気がするのだが。
ちょっと曖昧なのでこれではないかとは言いにくい。
*「かいや」についてはどの辞書にも記載されていない。和歌山弁で「~するわけない」という説明がなされていた。
「誰が行くかいや」という言い方は遠州でもするし「誰が行くかや」という言い方もする。遠州におけるこの使い分けは「行くかいや」だと「行くもんか」という意思で「行くかや」だと「絶対行かない」という強めの拒絶といったニュアンス。
どうもこれは別物の「かや」のようだ。遠州弁には「誰か行くかいや」(誰か行くのかなあ)という使い方もあるので「かいや」は「かや」とは別の言葉であろうかな。「誰か行くかやあ」という言い方あるじゃないかという点については「誰か行くか」+「やあ」であって「誰か行く」+「かや」ではないというややこしいお話し。
*「かよ」の変形か。
「かよ」はネットの辞書によると話し言葉でぞんざいな言い方として用いられる、疑問の意をやや強く表わす・反語の意味を表わす。「逃げてたまるかよ」みたいな。
こちらも感嘆のニュアンスはないみたいであるが、今まで挙げたものと違って反語という要素があるところは「誰が逃げるかあ、逃げてたまるかや」という言い方もするのであながち違うとも言い切れない。それに「ぞんざい」は遠州弁の特徴だということもあるし。
でもこれも別物の「かや」のような気がする。「そうゆうもんかや」(そういうものなのか)を「そうゆうもんかよ」とは置きかえれない。
色々挙げてきたが一番最初に挙げた古語辞典での「かや」が驚きと疑問の両方の要素を持っているという事で一番無難に思えてくる。
遠州弁的言い回し
遠州では
「みゃあ」は言わないが
「にゃあ」は言う。
レベル 個人的意見
遠州弁の傾向は
「うまい」を「うみゃあ」とは言わないが
「行かなきゃ」を「行かにゃあ」とは言う。
関西風味で「行かなあかんて」といった「な」が遠州では「にゃあ」となるということ。
「しなきゃいけない」だと「せにゃあかん」・「しにゃあかん」という風になる。
関東とかでは「せにゃならぬ」で「にゃ」となるということか?遠州でも「にゃ」は使うが「せにゃ」だと「せねば」(しなければ)で「せにゃあ」は「せないと」(しないと)といった微妙な違いがあるので関東の「せにゃ」と遠州の「せにゃあ」はちょっと別物という勘繰りが出来る。
注意というか文字とした場合勘違いしやすいのは
「せにゃあかん」・「行かにゃあかん」は「せにゃあ+かん」・「行かにゃあ+かん」であって「せにゃ+あかん」とかいうものではないということ。
蛇足になるが「しなきゃいけない」を「しにゃあかん」と書いたが他には「しんとかん」という言い方もある。
どちらも命令・指示という勢いであるが言われる方からすると「しんとかん」と言われた方が強制されてる感が「しにゃあかん」より強い。
「あんたねえ、ゆわれたらちゃっとしんとかんだにい。」
ニュアンスを訳すと「しないと駄目だからね」
「あんたねえ、ゆわれたらちゃっとしにゃあかんだにい。」
こちらは「しないといけないんだよ」
遠州弁的言い回し
「ようはあれでえ・・・・」
共通語だろうと思うのだが・・・。
レベル 日常茶飯事レベル
「要は」というのは遠州弁か?
「要するに」とは確かにあまり普段使いしないけど。
まあ、「ようはなんしょ」とかさえ言わなければ共通語の範疇であろう。が、頻度が耳につくとの報を聞き方言というより癖なんだろうかな遠州人の。
自分もよく使うがこんなの口癖の問題で地域性があるなんぞこれっぽっちも考えた事なかったけど。
先に挙げた「要するに」の他にも「つまり」・「結局」・「結論は」・「とにかく言いたいことは」とかが置き換えられるものである。
「つまり早く帰りたいんだろ?」というのを
「ようは早く帰りたいだら?」と言う。
「結局は俺が払うんじゃないか。」を
「ようはわしん払うじゃんかあ。」。
「要するにこう言いたいんだろ?」を
「ようはこう言いたいだら?」。
といった感じである。
辞書をひくと
「ようは」(要は){副詞}大切な事は。結局は。とある。
「ようするに」(要するに){副詞}簡単に述べると。つまり。結局。とある。
辞書と照らし合わせてみると、意外にも共通語の「要は」と遠州弁で使われる「ようは」は全く同じでないことになる。むしろ「ようは」=「要するに」である勢いの方が近いであろうか。まあ大した違いではないが。
奇異に感じられる突飛な意味使いをしている訳ではないが共通語においては「つまり」や「結局」とかで使い分けしているものを遠州人はすべて「ようは」で通してしまうところに地域性があるのかもしれない。
それと口で言う程には「要は」になっていないということもあろうか。
「ようはなんしょあれでえの」とかとなると、ほぼ「ホントは分かってねえんだろ」と思えるものであるからして。
単なる喚起(注目せよ)の為の掛け声化してるといえなくもないか。話し聞けという意味で使うなら「ようは」は生易しく「やあ」という方が効果が高い。効能としては穏やか。冷静をアピールしてるといえそうである。
もちろん人それぞれであり皆が皆掛け声(口癖)化してる訳ではなかろうで、ホントにきちんと要旨を伝える為に使われるものでもあろう。
自分はどうかというと「ようは」=「まあなんだ」に近い使い方をしてるよなと。