遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
遠州弁的言い回し
「やあばかっつら」
「やあばかっつら」。もしくは「やあばかっつう」。
決して見下していたり喧嘩の際に発せられる挑発といった言い回しではない。が、遠州弁を知らない人からしたら「おい馬鹿野郎」と喧嘩売ってるとしか聞こえないんだろうな。
喧嘩を売ってる訳では無い、「おいちょっと待てよ」とか「なにやってんだよ」などという注意喚起的な意味で使われるものである。
基本男表現であるが女性も使う事もある。
こう発する効能は緊急性が感じられるところにある。すぐさま言われたことに反応しろと言っているものである。語気が荒ければ荒いほど緊急性が増しているということを伝えているものである。
感情的には怒ってるとかいうものでは基本ない。というかそれどころじゃない切迫した気分という勢いが強い。注意喚起ということで親密度合いに関わらず発せられるものであり見ず知らずの人から言われるという事も有り得る。まあ多少は見ず知らずの他人から言われたら気分はよくはないものだが。
そういうことなので「やあばかっつら」と言われた事に対して目くじら立ててしまうと「いちいちうるせえな」とその人に対してむかついてると判断されるものであり注意が必要である。
他の言い方としては
「あんたなにやってるよう」・「なにやってるだあ」とかがあるが、こちらも緊急性(慌ててる)の勢いがあるが「やあばかっつら」よりもきつい言い方であり、こう発せられて言われた方がムッとしてもそれはむべなるかなである。
「ちょう」という言い方も似たようなものだといえなくもないか。こちらは「ちょっと」の変形。
例文
「やあばかっつら。そこ座るじゃない。」
「なんでよを、空いてるだもんで別にいいじゃん。」
「よかねえわ。そこんさあ指定席だにい。」
「誰のを。」
(誰のだよ。)
「わしのを。」
(俺のだよ。)
遠州弁的言い回し
「つってるらあ」
「つってるらあ」。別に「釣ってるらあ」と言っている訳では無い。
例「あるっつってるらあ。」
訳さば「あるって言ってるでしょうが。」
この「つってるらあ」は「と言っているでしょ」とかいう意味で勢いとしては気分的に苛立ってる感じがある。「らあ」を強く言えば言う程その苛立ち具合が増している事を表わす。「らあ?」となれば「だろうが」と強めな言い方になる。
「そうじゃないらあ。先にこっちだっつってるらあ。」(そうじゃないでしょうが。先にこっちだって言ってるでしょうに。)
とか。相手がこちらの意図や意思を理解してないもどかしさが爆ぜる手前みたいな勢いであろうか。育児で言う事聞かない子供に親が言うみたいな聞き分けのない相手に対して使われるものでもある。
「らあ」を「だらあ」に変えると「あるっつってるだらあ。」で「あるって言ってるんでしょう(多分。)」と自分の憶測を述べてるという感じになる。
「らあ」を「じゃん」に変えてという言い方もある。「じゃん」を使うと多少和らぐ感じに聞こえる。あくまで多少。
他の言い方として「ゆってるらあ」とすると「言ってるでしょうに」といった念を押す繰り返すという勢いで苛立ってる勢いはなくなる。
「あるってゆってるらあ。」(あるって言ってるでしょうに。)
ちなみに「ちゅってるらあ」という言い方は聞いた記憶が無いので多分無い言い回しであろう。「と言う風に」は「つう風に」・「ちゅう風に」とどちらも使うがこれに関しては「ちゅう」は使わないと思われる。
遠州弁的言い回し
「ちょ・ちょう」よりか「や・やあ」を多用するが遠州弁
例えば「見て頂戴」だと
「見てちょ」・「見てちょう」
尾張の雰囲気が増す言い回しと映る。「頂戴」の「頂」が「ちょ・ちょう」になったということではなかろうが元はなんなんでしょうね。
で、遠州弁だと
「見てや」・「見てやあ」
といった言い回しが普通。「や」は「よ」と置き換えられ共通語に訳す際には「見てよ」・「見てよう」とすればしっくりくる。
遠州でも「ちょ・ちょう」が使われないわけではないが、耳にした際の印象としては若干おふざけ調に聞こえてくる感じがするところ。真顔で言われても言動不一致と感じてしまいかねない。
例文
「おいぼさっとしてるんならこっちてんだってやあ。」
(おいぼさっとしてるんならこっち手伝ってくれよ。)
「こっちだって忙しいだでねえ。」
「ぼ~っと立ってるだけじゃん。」
「こっちの都合知らん衆じゃそうにしか見えんかもしれんがホント忙しいだでねえ。」
「ああそうけ。」
(ああそうかよ。)
これが「てんだってちょう」と言われたら、冗談でそう言ってると判断されて
「やなこってえ」とか「ざけんじゃねえよ」とかいう返しとなる事が多い。
遠州弁的言い回し
コマーシャルのセリフを遠州弁に変換してみる。
とあるコマーシャルにて長崎の方言が使われている。
「とっとぉと?」(撮ってたの?)、「とっとぉとよ」(撮ってたよ)
とかいう台詞。
可愛く映る。
これを遠州弁にすると
驚いた風なら「(あれなによを)撮ってただ?」
見られちゃったという風なら「(いやだやあ)撮ってたぁあ。」
問いただすなら「(なによを)撮ってただか?」
で返しとしては
勿論とかいう事なら「撮ってたよを」(注、語尾が上がる)
肯定(そうだよ)とかいう事なら「撮ってただよ」
報告(ご注進)とかいう事なら「撮ったでねえ」
とかになる。
可愛く映るかは人によりけりな気がしてくる。このシリーズ(色んな地方の方言を駆使する)のコマーシャルで遠州弁が使われることはまずなかろうな。
歌については意味(言葉)がよく分からないので直しようがない。うすらほのかには伝わってくるのだがあくまでおぼろげなんで。
遠州弁的言い回し
「ほんとかえ」
まあ遠州固有というものではなかろうが
「ホントかよ」という言葉。これの遠州でよく使われる言い回しというものを挙げてみると
「ほんとかえ」・「ほんとかや」・「ほんとけえ」・「ほんとにか」・「ほんとにい?」
とかが浮かぶ。個別にニュアンスを述べると
「ほんとかえ」は驚いてはいるが、疑っているというか信じていない勢いが強い。つまり真に受けていないといえる。
「ほんとかや」は「嘘だろう」に近い。もろ信じていない感じがする。
「ほんとけえ」は「嘘じゃないだろうな」という確かめてる勢いが強い。信じ度合は半々といったところか。
「ほんとにか」は驚いてる勢いが増す。真に受けてる感じがする。
「ほんとにい?」は「それ本当?」と訊いている。この言い回しの場合信じてるのか疑っているのかの判断はつきにくい。
例として、「明日雨だにい。」(明日は雨だよ。)と発して
「ほんとかえ。」と返されたら「ああそうかい。」って感じで気乗り(興味)薄な印象を受ける。
「ほんとかや。」と返されたら「そんなことはないだろう。」という感じで反論されてる印象を受ける。
「ほんとけえ。」と返されたら「それは参ったなあ。」などといった感じで話しに乗ってくれてる印象を受ける。
「ほんとにか。」と返されたら「本当だろうな。」という感じで我が身に関わる事として聞いてるという印象を受ける。
「ほんとにい?」と返されたら「冗談じゃないだろうな」といった感じで疑られてる印象を受ける。
ちなみに「ほんとにい」だと「ああそう」といった勢いでほぼこっちの話しを受け流してる印象を受ける。
長くなったのでこの辺で。まあ、かように色々使い分けがあるだあれ。