遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
遠州弁的言い回し
「もちくる」
これも遠州弁の部類に属するのか?
(共通語だと思っており、そうは思ってないのだが)
「もちいく」(取りにいく)
というのが遠州弁なのだとしたら(そうは思っていないが)
「もちくる」
も遠州弁ということになるのであろうか(そうは思っていないが)。
意味は「取りに来る」。
「もちきた」で「取りに来た」
「もちいった」で「取りに行った」
「もち」はおそらく「持ち」と書けるんだろうかな。だからといって遠州弁では「持ち」=「取り」なのかと問われると、ん~微妙ではあるな。
「受け取り」を「受け持ち」と言うとか「取り入れ口」を「持ち入れ口」と言うなんて事は決してないのだからして。
「受け取りに来た」を「もちきた」と発するということで、「受け取り」=「もち」ということならそうかもといえるやもしれぬところ。
なんでこう言う様になったのかは無論知る由もない。って、くどいようだがそもそもこういう言い回しは別に遠州弁ではなく共通語(もしくは古い日本語)だろうがと思っている。根拠は無いが。
例文
「頼まれもん出来てるにい。あんたいつもちくるよを。」
(頼まれてた物出来てるよ。で、いつ取りに来るの?)
「おとついもちいったけどまだ出来ちゃいんかったじゃん。」
(おととい取りにいった時まだ出来てなかったじゃない。)
「あんたひゃあひゃあゆうもんであれからちゃっとやっただよっ。」
(まだ出来てないの?って督促するから急いでやったのっ。)
「あっそう。悪かったねえ。そのうちもちいくでえ。」
(ああそうなの。それは申し訳なかったねえ。近いうちに取りに伺うよ。)
後日
「おいでるう?おい、もちきたにい。」
(居ますかあ。ねえ取りに来たよ。)
「そこんさあにあるで持ってって。」
(そこにあるから持っていって。)
「ありがとねえ。もらってくにい。」
(どうもありがとう。貰っていくから。)
「はいね。」
(どうぞ。)
遠州弁的言い回し
「うそだあ」
共通語とは大分イントネーションが異なる。ってこれが遠州独特かは定かではないが。
イントネーションを説明するのに大層骨が折れる
「うそだあ」
文字だと判りにくく「うっそだあ」とした方が判りが少しはいいか。
「だ」を強く発する。もう少し細かく言うと、語尾に向かう程に強く発していく。
近い言い回しだと「うそだよを」
「冗談じゃない」といった心理状態が働いてる勢いが増す。他には「信じたくない」という気分も含有される事が多い。
訳すには「嘘だろう」とするのが妥当であろうか。「嘘だね」ほどには拒絶感はない。他には「ホントにか」でも驚き具合は似たり寄ったりで近くはあるかな。
例文
「あ~、そうゆやあ明日の予定変更んなっただよ。」
「うそだあ。ほんとにけえ?信じれん。も~随分じゃん。」
「なにがっくしきてるよを。自分休みだもんでどうだっていいこんじゃん。」
「で、いつんなったよを。」
「延期だもんで未定だって。」
「勘弁してやあ。」
「だでなにをそんながっかりしてるよを。」
「やりたかないもんでわざわざ休みとっただにい。無駄んなっちゃったじゃん。」
遠州弁的言い回し
以前書いた使われない「おいでん」以外に
使われる「おいでん」がそういえばあったっけと思いついたので。
「おいでん」
「こっちいおいでん。」(こっちに来なさい。)
といった軽い命令口調の「おいでなさい」の変であろう「おいでん」は以前三河っぽい感じがするもので遠州弁では使われないよなあというのを書いた。
それとはまったく異なる言葉の「おいでん」がそういえばあったなあと気づいたので記載。
「おいでる」・「おいでん」の「おいでん」。
例として
「奥さんおいでるう?おいでんかね。」
訳は「奥さん居られますかあ?居られないですかねえ。」
そうは聞こえないかもしれないが丁寧な表現である。
丁寧じゃなければ
「奥さんいるう?いんかね。」か「奥さんおるう?おらんかね。」
とかになる。
「居る」に丁寧を表わす「御」をつけたものが変化して「おいでる」(御居でる)打消しで「おいでん」(御居でぬ)であろうかなと思えなくもないがそうではないようだ。
江戸っぽい表現と感じる時代劇でよく使われる
「おいでなすった」
これは「お出でなすった」で別物と考えられそうであるが。
「お出でる」・「お出でん」で「出て来る」・「出て来られない」として
「奥さんおいでるう?おいでんかね。」を
「奥さん出て来れる?出て来れないかね。」
と訳すんだとすれば別物ではなく同じ言葉という事になる。が、使ってる人間の感覚としては「居る」・「居ない」という感覚であって「出て来て」・「無理か」というものでは無いので納得しづらい屁理屈と映る。
そこでネット辞書で「おいで」を検索すると
「御出で」①来る事・行く事の尊敬語②いる事の尊敬語。と、出る。
②の意味が「御出で」にあるのなら無理して「出て来て」・「無理か」とかにせずともいいわけで単純に丁寧に「いる」・「いない」でいいわけだ。
「おいでんさった」で「お見えになられた」ということになるのも合点がいく。(「ん」は打消しの「ない」・「ぬ」ではなく「なさる」の「な」が「ん」になったものと思える)
つまり、「おいでる」・「おいでん」は「御出でる」・「御出でん」で相違なさそう。
方言かどうかについては、「御出で」はまごうことなき共通語であるが、「御出で」に「る」・「ぬ」を付ける言い方が共通語にもあるかどうかというとこが方言か古い言い回しの名残かの分かれ目ではあろうな。
ちなみにこういう言い方は愛知県・静岡県とかで広く日常であり特に遠州独特という狭いものではないであろう。
遠州弁的言い回し
「ぶつにい」
単純に「ぶつよ」と言ってるわけであるが「にい」がつくと見事にモロ遠州弁になるものよと。
「ぶつ」は「頭をぶった」とかと同じ「打つ」と書く至極普通の共通語である。
いつも使ってるネット辞書の説明では、悪意をもって人をたたく。なぐる。とある。
いつも使わないネット辞書では、たたく。なぐる。またはぶつける。とある。
昭和の辞書では、なぐる。たたく。とある。
実用としては注意するとかいう意図で相手を「ぶつ」ったりしたりもするから、別に必ずしも「悪意をもって」という事で「ぶつ」を使うとは限ったものではないだろうにと思える。
で、まあそんな事はともかくいかにも遠州弁らしい「ぶつにい」。
「ぶつよ」と訳すのが自然である。が、「に」=「よ」・「にい」=「よう」という屁理屈からしたら逆訳で「ぶつよ」だと「ぶつに」とすべきであり「ぶつにい」なら「ぶつよう」と訳すべきでろうということになるが、普段使いで発しているのは「ぶつにい」か「ぶつにっ」のどちらかであり「ぶつに」という言い方はしない。「ぶつにっ」は「ぶつよっ」と訳せばいいであろうか。
ニュアンス的には「ぶつよ」よりも「ぶつから」という方がらしい感じがしないでもない。
使いどころとしては、言う事聞かない子供にしびれをきらしてと強制的に従わせようとする時なんかに「も~ぶつにい」とか発する。要するに「いい加減にしなさい」という事。
とても感情的と映る。イラッと来てる感じが充満している。
とはいっても喧嘩の際に使う様な脅し文句にするには迫力も悪意も存在しないものである。
「ぶつにい」と言って手を挙げるまではしても実際殴るなんてこともまあ殆どない。
そういう程度の脅し文句である。というか威嚇であろうな。「ぶつにい。」と言われて「なにをこのう。」とかいった対決姿勢になるという事もまず無い。
おそらくは子供に向けての言い回しであり大人同士という際での言い回しではないと言えるのかもしれない。ちなみに大人同士だったら遠州弁でということなら「ぶっさぐるにい」・「ひっぱたかすにい」とかを使う。