遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
遠州弁的言い回し
例えば「どうするの」
標準語ではないものだと「どうすんな」・「どうすんね」・「どうすんの」といった言い方がまず思い浮かぶ。
「な」だと関西っぽい印象になろうか。「どうすんや」の「や」ともなればモロ関西って感じがする。「どうするん」の「ん」も西日本系と映る。
「の」は関東っぽい。というかこれが共通語なんだろうかな。
「ね」はどうなんだろう。「どうすんねん」となれば関西風味だよな。関西寄りの言い方なんだろうかな。
で、遠州はどうなんだということになれば「ね」か「の」を使うというのが日常であろうか。モロ遠州弁っぽいのだと「どうすんだ」・「どうするだあ」・「どうするよを」といった「だ」・「よ」ということになろうか。
とまあ、思いつきでいくと頭に浮かぶのは西日本系の言葉がパッと浮かぶ。個人差にもよるかもであるが、遠州は東西の境に位置してるが寄りということでは西の言葉の方が身近と感じるので西寄りの部類に属するのであろうか。
といっても「や」も「ん」も普段使いはしないし、どっかのテレビ番組調べで関西弁は東京人にとっても映り易という傾向があるとか言ってたので自分もそういう傾向に引っ張られているだけかもだが。
遠州弁的言い回し
「おえん」
「やっちゃおえんにい。」
訳さば「やってはならない。」
「やっちゃおえんて。」
訳さば「やるもんじゃない。」。やると後悔・懲りるとか言っている。
どちらも「手に負えない」の「負えん」だと思われる。
「おえん」には他にも「終わらない」という意味の「終えん」があり混同しやすい。
「そんなじゃいつまでたってもおえんにい。」
訳さば「そんなんじゃいつまでたっても終わらんぞ。」
「終れない」だと「おえれん」となる。
で、話し戻して「負えん」の「おえん」。
やや上から目線といった感があり、年の功とか経験者は語るとかいった勢いであり、知ったかぶりとか知識だけでこう発すると馬鹿にされやすい要因となる。
遠州弁的言い回し
「ばかにしたら」
訳さば「馬鹿にしただろ」。
「ら」=「ろ」・「だら」=「だろ」・だらあ」=「だろう」という屁理屈で直訳すると「馬鹿にしたろ」となる。
特にひねりも無いものであるが、文字にしての共通語的解釈でいくと
例えば「ばかにしたら、やっぱ怒るよねえ。」とかいった事になるであろう。
遠州弁だと「ばかにしたら、ざけんじゃねえよ。」(馬鹿にしただろう、冗談じゃないよ。)という使い方になる。
蛇足
「ばかにしただら」は「ばかにしただろ」という問い詰めるものではなく「ばかにしたのだろ」という推測になり「ばかにしたんだら」と同じ意味合いになる。
「ばかにしたに」→「(あいつあんたの事)ばかにしたよ」
「ばかにしたにい」→「ばかにしたよう」
「ばかにしたで」→「ばかにしたから」
「ばかにしたでえ」→「ばかにしたんだよ」・「ばかにしたから」の二通りある。
「ばかにしただ」→「ばかにしたんだ」
「ばかにしただあ」→「ばかにしたんだ」
「ばかにしたや」→「(俺の事)ばかにしたよ」
「ばかにしたけ」→「ばかにしたか」
「ばかにしたけえ」→「ばかにしたかい」
まあ他にもあるがきりがないのでこの辺で。
遠州弁的言い回し
だれも・だあれも・だんれも
これらの使い分けは存在するのか
どれも「誰も」と言っているのであるが
例えば「だれもいやせん」(誰もいやしない)。
「だあれもいやせん」と発した場合、そのニュアンスは呆れる・嫌になるとかいった期待(予想・思惑)が外れている気分を表わしている事が多い。失望もしくは嗤っちゃうという勢い。言い換えれば「なんだよ」か「参ったな」。
そういうニュアンスで訳すと「なんだよ誰もいないじゃないか」とかになる。
「だんれもいやせん」と発した場合、人っ子一人いないことを絶対とか確信とかいった感じで言い切っている勢いが増す。気分を表わした際には怒りに近いとか白けた(やる気が失せた)とかいった勢いで、呆れる嫌になるを通り越したような気分という感じに聞こえる。言い換えれば「もう知らんわ」か「どうなってんだ」。
そういうニュアンスで訳すと「まったくもう誰もいやしない」とかになる。
「誰も」というのを強調するものであるが、感情の違いによって使い分けされていると思われる。
白けた感じなら「だあれも」で苛立ち気味な(もしくは真逆の空虚な)感じなら「だんれも」という勢いが含有されている誇張表現であろうや。
場を和ませるようなおちゃらけ的言い回しに聞こえるかもしれないが、あれやこれやの感情を込める案外真面目に発しているものである。
遠州弁的言い回し
「ぬるまっこい」
「ぬるい」は共通語であるが「ぬるまっこい」となるとなんか方言っぽくなる。
注、読み返したらいつも以上に散漫で要旨不明な記事になってしまったが、ま、黄金週間ということで。ってなんだそれ、いい訳んなってないら。
(私らんとこはあまり使わない言い回しで、強いて言うとしたなら「ぬるっこい」であるが)
「ぬるい」(温い)+「~っこい」=「ぬるまっこい」
「ひや」(冷や)+「~っこい」=「ひゃっこい」の反対語的な言い回しであろうかとなるとそうでもなく
「~っこい」は共通語に直すなら「~っぽい」。かというとそうでもなさそう
「ひゃっこい」は「なんとなく冷たい」ということではなく「ああ冷た」といった「冷たく感じる」ということを伝えているものである。
「ぬるまっこい」もそうなのかというとこちらは「なんとなくぬるい」というもので「ぬるい」と感じた事を伝える表現では無いような気がするがはたして如何に。
つまり、「ぬるまっこい」の「っこい」は「~っぽい」という意味だが「ひゃっこい」の「っこい」は「感じる」という意味使いでちょっと違うと思われる。
話し変わって
「ぬるい」は適温でない事を指しているのだが、熱くなければならないものが低い状態・冷たくなければならないものが高い状態どちらにも使う。どちらも好からぬ状態というもので、「ひゃっこい」は心地いい気持ちいいという気分の際にも使われるところが違いといえば違う点であろうか。「ぬるい」を使って気持ちが好いという言い回しはひねっていない限りは無い。
ところで「ぬるい」(温い)+「~っこい」=「ぬるまっこい」だと「ぬるま」の「ま」が抜けてるじゃないかとツッコミを受けるであろうが
「ま」は「ぬるま湯」での「ま」であろうな。ちなみにネット辞書によると「微温湯」と書くそうな。
やることが緩慢だみたいな「なにぬるい事やってるんだ。」とかでの「ぬるい」は「緩い」(例えば手緩い)であって「温い」とは別物であろう。
脱線するが「緩い」という言い方に似たような言い方で「まだるっこしい」というのがある。正しくは「まどろっこしい」であろうか。「まどろい」と云う言葉は辞書にあるが日常使うとしたら「まどろっこしい」の方であろうな。「まどろい」だと「惑ろい」とかと勘違いしそうだし。
「まだるい」はネット辞書によると「間怠い」と書くそうな。「まどろい」の方は漢字でどう書くか記載がなかったけど意味は同じだから「まどろい」も「間怠い」と書くのであろうか。
元に戻って、「ぬるまっこい」。
発っせられればなんとなく意味は通るが普段使う言い回しではない。「ぬるい」に「~っこい」(~っぽい)をあえて付けるよりか「なんかぬるい」・「いまいちぬるい」などと発する方が日常な気がする。