遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
遠州弁的言い回し
「ゆえん」と「ゆえれん」の使い分け
「ゆえん」→「言えん」→「言えぬ」→「言えない」
「ゆえれん」→「言えれん」→「言えれぬ」→「言えれない」
といった流れで共通語に直していくことになろうが
「そうだとはとてもじゃないがゆえん」と「そうだとはとてもじゃないがゆえれん」とではそのニュアンスは「言えない」・「言えれない」とのニュアンスの違いとは若干異なって聞こえる。
「言えない」・「言えれない」だとどちらも暗に(直に否定してない)「そうではない」と言っている(思っている)勢いと聞こえる。
「ゆえん」は上と同じニュアンスで「そうではない」と思っているという勢いであるが
「ゆえれん」だと二通り考えられて、ひとつめは「そうだ」と言いたい(出来れば肯定したい)がこれでは言い難いと言っている勢いと聞こえる。ふたつめは冷静に判断して(第三者的立場として)といった俯瞰な勢いを醸し出す。
このように遠州弁では立ち位置によって「ゆえん」と「ゆえれん」は使い分けがなされているという屁理屈がこじつけられそうである。
遠州弁的言い回し
「(し)まいか」は共通語の「(し)ないか」には置き換えられない。微妙にニュアンスが異なる。
例えば、共通語での「やらないか」という言い方を遠州弁に変換すると「やらまいか」となるというのはなんかざらつきを覚える。
どういう言い方(アクセント)をしても「やらまいか」は「やらないか?」とはならない。ニュアンスが異なるものである。
例えば「一緒にやらないか?」と誘っているものを「一緒にやらまいか」とすると
「やらないか?」だと「御一緒にやりませんか?」で「いえ結構です。」と応えても差し障りはないであろう。
「やらまいか」の方は「一緒にやろうじゃないか」で「いえ結構です。」と応えたらひと悶着ある。「いや遠慮しとく。」と応えるのが角がたたない言いまわし。まあ普通は断りづらいもので「え~どうしっかな。」とかお茶を濁す言い回しの方が多いが。
「一緒にやらないか?」と同じニュアンスの遠州弁はというと「一緒にやらん?」もしくは「一緒にやらんけえ。」とかになろうか。
よく引き合いに出される「やらまいか」
共通語に直すとしたら「やらないか」ではなく「さあやるよっ」が近い。
「ないか」は勧誘だが「まいか」は要請に近い促しという違いがある。それでいて上から目線ではないというところが味噌である。
「まいか」はとかく断りづらい言い回しなのである。断られにくいからといって「まいか」を連発すると嫌われる元となるので使用はここぞという時のみで多用は注意が必要(というか厳禁)である。
遠州弁的言い回し
「こどむ」と「こぞむ」の
ニュアンスの違い。一例。
以前書いた記事での説明(講釈)以外に
別な見方(講釈)として、大変無謀(大雑把過ぎる)なのだが
「こどんでる」は「濁っている」
「こぞんでる」は「こびりついてる」
と説明できなくもないか。場所的には下とか底の部分を指すのが普通である。ただし「こどんでる」は全体が濁っている場合でも使われる。
「水槽ん中えらいこどんでて見えやせんじゃん。」
(水槽の中が大層濁っていて見えやしないじゃないか。)
「泥んがんここぞんでて底の方見えれえせんや。」
(泥が一杯こびりついてて底の方が見られないよ。)
といった具合。もちろんこういう使い方に限ったものではなく「こどむ」=「こぞむ」といった使い方も実際されているのであしからず。あくまで一使用例。
蛇足(脱線)だが「へどろ」という言葉。辞書とかでは「汚泥」(おでい)・難しくは「底質」と説明されてるがなんで「へどろ」と呼ぶのだろう。
屁みたいな匂がするから「屁泥」なのかなとふと思いついたのだが、決してそんなことではないらしいが。
一体どういうところからこう呼ばれるようになったのだろうか。言い出しっぺは誰(もしくはどこ)であろうか。
遠州弁的言い回し
「ばかっつら」
これに「やあ」が頭に付くと
要は「馬鹿野郎」と言ってる訳であるが、「やあ」が付くと意味合い(用途)がちょっと変わる。・・・事がある。
呼び掛けであるが注意喚起で使われる事が多く共通語に直したら「おいちょっと」・「おい待てよ」などといった感じであろうか。女性だったら「おいあんた」という言い方になる。
基本野郎言葉で女性の場合には「ばかっつら」ではなく「あんた」が用いられる事が多いということ。ただしまったく女性は発しないかというとそうでもなく女性が発したら呼び掛け・注意喚起の意図では無く、その意は「馬鹿野郎」という意味で使われる。・・・事が多い。
「ばかっつら」の変形としては「ばかっつう」という言い方がある。意味は同じで人それぞれどっちか言い易い方を使うというもので使い分けしているものではない。
「ばかっつら」を漢字で書くと「馬鹿っ面」になろうか。しかし共通語の「馬鹿面」(ばかづら)とか「アホ面」(あほづら)とかとは意味合いは全く異なるものである。
「馬鹿な顔」というものではなく「馬鹿野郎」なのである。
しかして「馬鹿野郎」といっても女性表現では「おいあんた」となるというように「おいお前」というニュアンスのものであり、より細かいニュアンスで訳すと「やあばかっつら」は「おいお前ちょっと待てなに馬鹿な真似してるんだ」といったものになる。その省略形が「やあばかっつら」だと言えそうである。
なお、全く別の使い方で「いい加減にしろ」という意で使われることもある。この場合には女性でも「おいばかっつら」という言い方となる。・・・事が多い。
このように決して喧嘩を売っている訳では無い。無論言い様によってはそう聞こえたりもするが。
例文
「やあばかっつら。いつまで寝てるだっ。」
「いいじゃん今日日曜だもんで。」
ちなみに順番入れ替えて「ばかっつらやあ」となった場合。これだと単純に呼びかけといったものとなり共通語にすると「お前さあ」とかいった具合であろうか。
こちらは喧嘩売ってるも同然な小馬鹿にした言い方となるので喧嘩を買われても致し方はない。
遠州弁的言い回し
せっかく言うのなら「住みまい」より「住まいまい」かな。ってあまり普段発する言い方じゃあないけど。
「住まう」というのを辞書でひくと(ずっとその場所に)人間が住んでいる。とあって、末永くという意味が「住まう」にはあるように映る。
「住みまい」だとこれから住もうという始まりの誘いを感じさせる。
「住まいまい」と言う方が永くと願うという気持ちが籠もる。
こういう「住まう」の使い方は共通語にはないものであろうか。共通語だと「ずっと一緒に住もう。」とか言わなくてはならないが遠州弁だと「住まいまい」で通じる(意図を含めれる)事が出来る分楽ちんか。
他の言い回しとして「住ままい」というものがある。これも「住まう」+「まい」の形だと勘繰れそうである。「住まいまい」との違いは誘いの強弱と言う点であろうか。
「住ままい」だとその訳は「住もうよ」で「よかったらどう?」と尋ねてる(伺ってる)勢い。もしくは軽い要請といったところか。
「住まいまい」だと「住もうじゃないか」で「いいだろ?」と承諾を求めてる勢い。どちらかというともう決めてる(有無を言わせぬ)勢いに寄った押しを感じる。
といった決意(意欲)の違いが感じられるところ。
それ以外だと「住まわまい」。これは「買いまい」と「買わまい」の違いと同じで「買おうよ」と「買おうじゃないか」といった違いといえる。
一緒になにかしよう(この場合一緒に住もう)という勢いが強めとなる。
こちらも「住まう」が掛かっているので「住みまい」とか言うよりも永きを感じるが「住まいまい」と較べると弱まった感じと映る。
「住むかあ」という言い方もあるが、これはねだってるというかお願いしてる意を感じる「住もうよ」というものである。
求愛文句としてなら「住もうよ」という意である「住みまい」よりも「住まいまい」と言う方が「これからずっとに」という意が籠もって熱意が加わるものではなかろうか。もっとも遠州弁よく知らない人からみればとてもそうには聞こえないであろうが。