遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
遠州弁的言い回し
別に遠州弁でもなんでもないけれど
頻度の高さは半端なしというのは特徴といえるのかもと思って記載。
「てめえ」というのは「お前」と「手前」(自分)の二種類があってややこしい。
「てめえで拾え。」と発した場合、自分で拾えという事になる。
「てめえが拾え。」だとお前が拾えという事になる。
なので問答で
「やあ、拾えやあ。」
「なにゆってるだあ、てめえで拾え。」
「てめえが拾え。」
「てめえが落としただもんでてめえで拾うの当然じゃん。」
「てめえが押したもんでじゃんか。てめえが悪いだもんでてめえが拾うに決まってるらあ。」
といった風に「てめえ」の連呼が為される会話が発生したりする。
「お前」という意での「てめえ」は興奮状態にある時に用いられることが多く平素(平常)なら「あんた」が多く使われる傾向があろう。
「手前」という意での「てめえ」は感情によるものではなく普段でもよく使われる。「自分」との使い分けについては人それぞれだろうからこうだとは決めつけられない。
脇に逸れるが、「手前ども」は「私ども」とは言うが「てめえども」とは時代劇の渡世人が使う位のもので非日常と思える。
元に戻って、まあどのみち「ぞんざい」な物言いであり使い方使いどころについては配慮が必要ではあろうが、実際の所「自分」という意味使いの「てめえ」は男女共にごく普通に使われているであろうか。さすがに女性はあまり使わないが全く使わないというものでもない。
遠州弁的言い回し
「ほい」も「おい」も女性が使う呼びかけの表現である。
遠州弁の特徴のひとつとして、「おい」は女性が(も)使う言葉であるというのがある。それは「ほい」も同じ。
例えば「ねえちょっと手伝って。」これを遠州弁にすると
「ほいちょっとてんだって。」
「おいちょっと手伝って。」
といったようになる。「おい・ほい」と言われて「え?」と思われるかもしれないがニュアンスとしては「ねえ」であり共通語の「おい」のニュアンスとは異なるものである。
この「ほい」と「おい」の違いは年齢の違いと受け取れるもので「ほい」が高齢「おい」がそれ以外といった感じで使い分けがなされてる感じではない。意味的に「ほい」と「おい」に違いは見受けられないところである。
しかして、歳を重ねると自然とかく変化するというものではなく、どうも「ほい」は旧い遠州弁で「おい」が取って代わっているという勢いが感じられる今日この頃。
「づら・つら」と同様いつか消えゆく言い回しなのかも。今は丁度入れ替わりの過渡期の終わりごろに差しかかっているのやも。あくまで個人的意見であってそうなってきていると断言はできないのであしからず。
「ほい」の他には「ほれ」というのもあるがこちらは
「ほれみっせえ」(ほらみたことか・いわんこっちゃない)
という使い方がまだ現役で世代問わず普通に使われていたりするので旧い遠州弁というものではなかろう。
ところで男のはどうかというと
「やい」が「やあ」に変わってきている。くらいが目につくくらいか。
遠州弁的言い回し
「~ぬくい」
レベル 遠州弁に於いては古風な言い回しに属するか。
「しにくい」を「しぬくい」
「やりにくい」を「やりぬくい」
「話しにくい」を「はなしぬくい」
といった風に「にくい」が「ぬくい」と発する。
これは遠州独特ではないが遠州でもこういう言い方をするよという事で記載。ネットで調べると「和歌山弁」・「伊予弁」などで同じような使い方をするらしいとのこと。
とはいっても旧いほどではないにせよ古い部類に入る言い回しで若年層はほぼ使わない傾向にあろうか。そのうち廃れて旧い部類に属してしまうかもしれない危惧種といえなくもないか。
「にくい」は漢字では「憎い」と書くと辞書にあった。
無論「憎たらしい」とか「小憎らしい」を「ぬくたらしい」とか「こぬくらしい」とは言わない。あくまで「むつかしい」とか「~づらい」という意味での「憎い」のみを「ぬくい」と発するものである。
なんで「に」が「ぬ」になるのかは不明。古語辞典で「ぬくい」を調べても載っていないから古い言い回しが今も生きてたとかいうことではなさそうだが、それなりの広い地域でかく発されてるみたいだから昔の日本語という可能性もなきにしもあらずか。
ところで、「ぬ」の方が言い易いのかというとそうでもなくむしろ現地人からしてみても「に」の方が言い易い。だから廃れつつあるのかもしれないところ。
「話すぬくい」とか「やるぬくい」とかであれば言いにくさは解消されるであろうが「話す」とか「やる」・「する」とかいう風にはならないのが遠州弁。あくまで「話し」・「やり」・「し」である。
「しにくい」と「しぬくい」は共に意味は「しづらい」という事でニュアンスも同じであり、状況や対象によって使い分けがなされているとかいうものではない。
遠州弁的言い回し
「とちくるう」
なんかネットに載ってるのと遠州弁で使われてるのとニュアンスが違うと思って記載。
あくまで個人的意見ですのであしからず。
これは遠州弁とかいうのではなく自分らのとこだけかもしれないがという前置きで物申さば
「おんしゃ、なにょとちくるったことぬかしてるだあ。」
これを訳すと「お前は何を頓珍漢な事を言ってるんだ。」といった
「的外れ」・「血迷う」・「頓珍漢」・「おかしな」「・とんでもない勘違い」・「錯乱」
などと訳せそうなのが「とちくるう」。まあ実際は訳した表現をパワーアップさせたようなニュアンスであるが。
しかして、ネットを徘徊すると
「とちくるう」とは、ふざける・戯れる(たわむれる)・狂ったように騒ぎふざける様子。
とある。
なんか遠州弁として使ってるニュアンスと異なる。
共通語?での「とちくるう」はおふざけな勢いと読めるが、自分らが普段使ってる「とちくるう」はおふざけ(お遊び)ではなく大真面目(真剣に)で外れた事を言ったり行ったりするものに対して使われているところが異なる。
例文
A「あいつこないだの綱引きでそのままでいりゃあほぼ優勢で勝てただに、なにとちくるっただか知らんが余計な事して逆転負け喰らっただよ。」
B「あいつのこんだで完璧に勝たんと気が済まんかっただらあ。」
C「つうか優勢勝ちっつうルール知らんかっただらあ。人の話し聞かん奴だで。」
A「そうゆやあルール説明するで集合ってのにとんじゃかなく一服してたなあ。」
C「だらあ?ほんとしょんないらあ。」
この場合の「とちくるう」は「血迷う」と訳すのが妥当か。
遠州弁的言い回し
「考え違い」はれっきとした共通語だが
(あくまで個人的推察ですのであしからず)
辞書にも載ってるくらいの共通語であるが
「思い違い」と発するより
「考え違い」と発する頻度が遠州では多い傾向にあるのではと思える次第。
「あんた思い違いしちゃいんけ?」と言うよりも
「あんた考え違いしちゃいんけえ?」とよく言ってるのではないかということ。まあ非常に些細な傾向ではあろうが。
辞書には
「思い違い」事実と違った事を事実と思いこむ事。
「考え違い」(辞書には記載無くネット辞書にはあった)物事に対する誤った考え。心得違い。
などとあった。
実用としては往々にして「勘違い」という意味で使ってることも結構あると思える。「誤解」というニュアンスでも使われるんだろうかとなると、ん~微妙。
「思い違い」は間違いを指摘するというものだが、「考え違い」は間違いを正せという勢いが付く。
どっちが冷たく聞こえるかというと「思い違い」の方が露骨に指摘(否定)されてる気分になる。「考え違い」の方だと考え直せみたいな是正を求められてるというか。指摘とたしなめるの違いといったところであろうか。
それと「思い違い」=「思い込み」・「考え違い」=「勘違い」といったもので思い込みを否定されるのは言われ様にもよろうがやはりいい気はしない。勘違いだったらつっこまれてもその方が楽な時もある。そういった違いもあろうかと。
これらの実際の用い方が辞書にある意からすると正しいのかどうかは別として実際にはこういう意で使い分けられているような気がする。
まあ、あくまで個人的意見である。