遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
遠州弁的言い回し
「ばっか」と「ばっかり」
この違いを見当つけてみる。
「ばっか」も「ばっかり」も共通語に直すと「ばかり」ということになろう。というかどちらも俗語の範疇の共通語であろうけど。
それでも遠州弁ではこの言い方は多用される傾向にあり、むしろ「ばかり」の使用頻度は少な目という特徴があろうか。しかも「ばっか」と「ばっかり」は少なからず使い分けがなされているように感じられる。
例えば
「ゆってばっかでいごきゃせん。」
言うだけで行動に移さないと聞こえる。
「ゆってばっかりでいごきゃせん。」
人にやらせるばかりで自分は行動しないと聞こえる。
次に
「来たばっかだにはあ帰るう。」
着いたばかりなのにもう帰るのか?と聞こえる。
「来たばっかりだにはあ帰るう。」
待ち人が来たというのにもう帰るのか?という風にも聞こえる。
他には
「なんで自分ばっかやらせるよを。」
公平にしてくれと言ってる風に聞こえる。
「なんで自分ばっかりやらせるよを。」
公平でない理由を問うているように聞こえる。
とまあ例を挙げるとこんな感じであるが、共通項というか決まった傾向(こういう場合はこっちを使うというもの)はあるかというと、ん~分からん。
強いてほじれば、自身がというのであれば「ばっか」で他の人がということであれば「ばっかり」と分けられなくもないがあくまで勘繰りの域を出ない。
ということで、見当は付かなかったがやはり使い分けはしていそうであるのは間違いないだろうな。
遠州弁的言い回し
「ほいじゃね」
誰もが言うというものではないし、広い地域で使われていそうで遠州弁と言い切れるものではないが日常よく使われてることは確かであろうということで。
「さよならね」といった意味合いのもので、「また明日」とか「また今度ね」といった「次」を連想させる別れの際の挨拶の言葉である。
直訳すれば「それではね」(それじゃあね)
ニュアンスで訳せば「じゃあまたね」。
若い世代ばかりが使うものではなく広い世代で発せられていようか。
他の言い方としては「ほんじゃね」・「ほれじゃあね」・「そいじゃねえ」・「そんじゃねえ」・「そんじゃあね」とかが思い浮かぶ。
際立った省略形としては「んじゃね」・「んじゃねえ」
仲がいい間柄という条件が必須で親しくも無い相手に向かって発したらなんという横柄な奴なんだと思われかねない「うちうちの言葉」であろう。
基本女性の言い方で男の言い方にしたい場合は「ね」を「な」・「ねえ」を「なあ」と置き換えることとなる。「ほいじゃな」とか「ほんじゃな」・「んじゃなあ」とかいった具合。
ちなみに「ほいじゃあね」とかは「じゃあまたね」というニュアンス以外に
「ついでになんか買ってくる?」
「ほいじゃあね、アイス買って来て。」
といった「ん~それならば」という意味使いで使われることもある。「ほい」のイントネーションが異なるのでどっちの意なんだと混同することはない。
この使い方で「ほいじゃね」を使うと「あ、だったら」といった感じになる。
こういう意味使いの「ほい」のアクセントは平坦もしくは「い」を強く。さよならのあいさつの場合の「ほい」は「ほ」を強く言う。
遠州弁的言い回し
実際の所そんな大げさな違いや使い分けがなされている訳ではないのだが、
そこをなんとか捻り出してみしょうや。(まあ、お遊びだいね。)
「どひょんきんやあ!」
これだと「信じられない!」とか「嘘でしょ?」とかいった予想もしなかった事が起こった(為された)事に驚いている。
「ばかひょんきんやあ!」
これだと「本当にやりやがった」とか「よくやるよ。」とかいった見当はついてたがその上を行く事を為した事に呆れてる。
言い方を代えれば
「奇策」に驚くのが「どひょんきん」で
「想像以上」で呆れるのが「ばかひょんきん」
例を挙げると
放棄して逃げてしまったという出来事において
「や、逃げちまいやがって。どひょんきんやあ。」と発せば、放棄した事も意外ではあるがそれにしても逃げるなんて選択肢があるとは夢にも思っていなかったということになる。
「やあ、逃げちまいやがった。ばかひょんきんやあ。」と発せば言い訳かなんかしてやらないだろうなとは思っていたがまさかそこまで(逃げてまで)して放棄するとはなあということになる。
「ど」と「ばか」の違いとか使い分けはなかなかに混沌としていてはっきりしないのだが、「ひょんきん」に付く際にはそこそこ違いがあるように思える。
普通は「秋葉原」は「あきはばら」でそれを短縮した言い方が「あきば」ということ(解釈)になろう。
正しく?は「あきばはら」だそうな。略した結果正しい読み方に戻ったとも思えなくもないということか。
ネットで調べたら駅名は「あきはばら」で地名は「あきばはら」だそうな。
で、本題。
これ(秋葉原)を遠州弁的に発すると
「あきはっぱら」
となる。
「秋葉」は「秋葉山」の「あきは」であり「秋葉山」は「あきはさん」・「秋葉道」は「あきはみち」もしくは「あきはどう」と読む。「山」・「道」を取って「秋葉」としても「ば」とはならないで「あきは」で言うのが普通であろう。
関東ルール?では音便化して「は」が「ば」になって「あきば」。それに「原」が付くと
「あきばっぱら」・「あきばはら」
ということになるそうな。
遠州弁的には繰り返しになるが
「あきはっぱら」
となる。まあ、これは濃い遠州弁であって、「三方原」を「みかたっぱら」・「みかたばら」と両方よく使うものでありそういう点からすれば「秋葉原」を「あきはばら」と読むのは遠州弁的でもあると言えなくもない。(なお、「三方原」は「みかたはら」と読むのが正式らしい)
馴れの問題もあるだろうが「あきばはら」というより「あきはばら」と言う方が発しやすいのは遠州人だからであろうか。
遠州弁的言い回し
「えらい」と「しんどい」
このニュアンスの違いを勘繰ってみる。
あくまで勘繰りであるのであしからず。
例えば「今日はえらい。」と「今日はしんどい。」という場合。
単純すぎるが故に取り様はいくつか考えられる。
ひとつ目は、理由(原因)の違い。
「えらい」だと「いつもならどうってことないけど今体調不十分で今日乗り越えれるか不安だ。」などといった大変になる理由は自分にあるといった感じ。
「しんどい」だと「いつも通りで体調は万全だけどそれでも今日は大変な日だ。」とかいった大変になる理由は今日の予定にあるといった感じ。
したがって
「えらいで運転出来ん。」は「具合が悪いので運転が出来ない。」で有りだが
「しんどいで運転出来ん。」だけだと「運転は疲れるからしない。」と言ってる風に聞こえたりもして、なんて甘えた事ぬかしやがると反発をくらう。(「えらい」と同じ意味にしたいのなら「体がしんどいもんで運転出来ん。」とか省かず言わなければならない。)
ふたつ目は、心持ちの違い。
「えらい」だと大変だけど心は萎えていないと聞こえる。まだがんばれるけどという勢い。
「しんどい」だと大変で心が折れそうだと聞こえる。もう駄目だといった泣きが入ってるように聞こえなくもない。
みっつ目は、程度の違い。
「えらい」は「難儀」で「しんどい」は「辛い」
「えらそう」・「しんどそう」にすればより分かり易いか。
「歩くのもえらそう。」は「歩くのも大変そう。」
「歩くのもしんどそう」は「歩くのも辛そう」
よっつ目は、大分こじつけに近いものであるが
「えらい」だともうすでに体調・調子が下降気味ととれる。
「しんどい」だとこれから(または。このままだと)下降線を辿りそうだととれる。許容量を超えてると訴えてるともとれる。
「えらい」は現在「しんどい」は予測というかこの先といった感じであろうか。
以上4つほど勘繰ってみたが一貫性がなく、ん~微妙。