遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
というのも「ず」は「ず」(ぬ・ないの文語形)といった打消し・否定の表現というイメージが強くどうもという感覚があるからという感情的な理由からきている。「ず」は気に入らないから「づ」を選ぶと言うなんの説得力もない根拠からなので普通の人は「ずら」の方が普及しているからそれでいいのであろうて。でも私は「づら」でいく。
ところで、単に語尾につければ昔の遠州弁の出来上がりという安易なものではなく、実はもっとバリエーションがあったという薄ら仄かな記憶がある。なにせもう当の昔に使われなくなっているので確かな事を言える訳ではないのだが。
「づら・づらあ・づらに・づらろ・づらで・づらよ・づらか・づらけ・づらさ・づらて・づらと・づらな・づらね・づらの・づらや」などなど。
「そう」を例にして今の遠州弁と共通語を較べてみると(尚、使っていないのであくまで想像)。ちなみに「そう」の前に「やっぱ」(やはり)を置くと判り易いか。それぞれの使用頻度についてはよく分かりません。あっただろうと思われるものも想像で書いてます。
「そうづら」→「そうだら」→「そうだろ」
「そうづらあ」→「そうだらあ」→「そうだろう」
「そうづらに」→「そうだに」→「そうじゃないか」
「そうづらか」→「そうだか」→「そうなのか」
「そうづらで」→「そうだもんで(だで)」→「そうなのだから」
「そうづらよ」→「そうだわあ」→「そうなんだよ」
「そうづらけ」→「そうけえ」→「そうなのかい」
「そうづらさ」→「そうさあ・そうだよを」→「そうだわさ」(自信なし)
「そうづらて」→「そうだって」→「そうだろうて」
「そうづらん」→「そうかいやあ」→「そうかしらん」
「そうづらと」→「そうだってって」→「そうだと」
「そうづらな」→「そうだらな」→「そうだろうな」
「そうづらね」→「そうだらね・そうだいね」→「そうだろうね」
「そうづらの」→「そうでえの」→「そうだろうよ」
「そうづらや」→「そうだら?」→「そうなんだろ」
「そうづらが」→「そうだん・そうだけが」→「そうだけど」
ってな感じかな。間違いあったら訂正しておくんなまし。
づらら・づらもという言い方があっても不思議ではないがなんか違和感を感じる。
「づら」は遠州弁では死語なので日常会話では使っておらずリアルな例文は書けないので略します。
あくまで個人的意見です。
日本語の乱れのひとつと言われている「ら」抜き言葉。最近のニュースでも伝えられていた。
しかしながら遠州弁は「ら」抜き上等どころか「てにをは」すら省くことが可能なものは省く方言なのである。そういう意味では時代は遠州弁に近づいたということにもなる訳であるが。憂いてる人達から見れば遠州弁は悪の根源ということになるのだろうか。
例えば
「昨日はとても楽しかったです。お父さんとお母さんと妹とぼくの家族4人皆で動物園に行ってきました。妹は虎やライオンを怖がってたけどぼくは色んな動物が見られて本当に楽しい一日でした。」
これを遠州弁に近づける第一歩として先ず抜けるものを抜く。
「昨日とても楽しかったです。お父さんお母さん妹ボク4人家族皆で動物園行ってきました。妹は虎やライオン怖がったけどボクは色んな動物見れて本当楽しい一日でした。」
次に言葉を変える
「きんのうがんこ楽しかったやあ。おっとさおっかさ妹わし4人うちん衆みなして動物園行っただよを。妹虎ぁライオンときゃひゃあひゃあゆっとたけがわし色んなのたんと見れてがんこ楽しかっただにい。」
そして順序を入れ替えしさらに言葉を変えて全体を整える
「がんこきんのう楽しかったやあ。うちん衆らと動物園行ってさあ おっとさおっかさ妹らとみなしてえ。妹虎ぁライオンだかにゃあひゃあひゃあこうるさかったけが、なんしょこらしょと色んなの見たもんでホントがんこ楽しかっただにい。」
最後に自分が話すとしたらという形に変えてみる
「や、きんのうがんこ楽しかったやあ。動物園うちん衆らと行ってさあ。いもうたぁ虎とかライオンでひゃあひゃあこいとっただん、わしい馬鹿一杯色んなの見れたもんでホント楽しかっただよを。」
(あくまで作為的な一例であり使い手によって形態は異なるのであるが)
というようにまるさら失くすというのは無理にしてもかなり省くと共に入れ替えもかなりする。こうなるから日本語ぶち壊しといわれるのかな。でも
「昨日真にもって快なる日たり。父母妹自分4人家族うち揃いて動物園観覧す。妹虎及び獅子に驚愕するも我れ多種の動物見物致し至極満喫したり。」
とかの言葉堅くしたもの(知識がないので滅茶苦茶だけど)には近いんだから別にいいじゃんという気になるのは言い訳か?
話しは変わるが、文法やらなんやらの小難しい事は知らんし書き言葉を話し言葉に変える事自体ふざけた事だが、なんしょ違うだよ。だもんでいっちゃあなんだが方言だっつってそういう単語ばっか羅列して説明したってしゃべれやせんだいねホントは。
まあとにかく、根っ子の部分からして共通語の言い回しと遠州弁の言い回しは違うということですわ。それにイントネーションも当然違ってこれは聞かないと分からないから、いつか音声つけて説明するブログにしてみたいところでありますがなにせ知識がないんで夢のまた夢でありますが。
「やめる」を例にすると
「はあ じき ばんげしたん なるで ここんさあで やめまい。」
(もうじき日が暮れるからここいら辺でやめにしよう。)
「そうだの やめまいか。」
(そうだね、やめにしようか。)
と、言った風にやめよう→分かったという決断→同意という流れとして「まい」→「まいか」が使われる。では最初に「まいか」を使うとどうなるか。
「はあ じき ばんげしたん なるで ここんさあで やめまいか。」
(もうじき日が暮れるからここいら辺でやめにしないか。)
「そうだの やめまい。」
(そうだね、やめにしよう。)
と、言った風に同意を求める→承諾するという流れになる。
共に「まいか」を使うと
「略 やめまいか。」
(略 やめにしないか。)
「そうだの やめまいか。」
(そうだね やめにしたいね。)
同意を求める→同調するという流れになる。
やめると言い切ってはいないので「どっちなんだはっきしせよやあ」(続けるのかやめるのかはっきりしろ)とつっこみいれたくなる感じのお互いどうしようと迷ってるうじうじとした感じ、もしくはなし崩し的にやめるみたいな感じになる。
逆にどちらも「まい」を使うと、決定→賛同といった趣きとなり、体育会系のような「やめよう」・「その通りだやめよう」みたいなきっぱり感が湧く。
立場が対等でない場合、目上に「やめまいか」というのは馴れなれし過ぎるので「やめるかあ」とかを使うことになる。「まい」に関しては個人差はあるが使ってもムッとはされない事が多い。
目上はどちらを使ってもとんじゃかない。しかしながら「まいか」を連発すると決断力のない人の声をやけに気にする奴と思われがちになる。
強引にまとめると
「まい」は決意・「まいか」は伺いというニュアンスになる。
ちなみに古語辞典で「まい」は載っていないが「まいか」は「婉曲に希望し、勧誘する意を表わす」として載っている。意味はその通りなので想像ではあるが、「まいか」が本来あってそれの強調形として「強く希望し誘導する」みたいな使い方で「まい」が発生したんじゃないのかなと。勝手な想像ですけどね。
ちなみのちなみで古語辞典に載っている「まい」(打消しの推量を表わす)と遠州弁の「まい」はその意味が全く異なる。
この系統では他に「まいや」(しようじゃないか)と煽る・提案するみたいな表現とか「まいに」(現在うまく説明できない)とかもあるのだが「まいか」にニュアンスが近くて説明するにこんがらがってくるのでまた別の機会があれば。
後、同じ意味使いである「ざあ」・「ざあや」については本家はしぞーか弁らしいのでそちらを勉強してから述べることにします。
例文音声はこちら
ちなみに遠州人というか自分が受ける感覚でいうと、「ざあ」って「さあ」(いざ)って感じみたいに受け取れるのでなんか直ぐやれみたいな印象を受ける。なので「まい・まいか」の方が緩やかで「ざあ・ざあや」だと早急にというイメージを持っている。合ってるかどうかは定かではないけれど。
「遠州弁」→「共通語」(例文)補足説明という表記順で。
「のままい」→「飲もうよ」(たまにゃ一緒にのままい) この場合「のもまい」という言い方もあるが若干違和感を感じる。「のまざあ」という言い方も意味はほぼ同じ。
「のますか」→「飲もうじゃないか」(徹夜でのますか)
「のますか」→「(誰が)飲むか」(誰がてめえとのますか) と二通り存在して、非常にどっちか分かりにくい。イントネーションが違うので遠州人にとっては区別はつくのだが。
「のみえん」→「飲めない」(ど熱くてのみえん)
「のみいん」→「飲めない」(炭酸わし嫌いだでのみいん) 今度は訳が一緒になるややこしさ。実際はどちらも違いはないのだが無理矢理使い分けをこじつければ、下戸で飲めない場合とかは飲めないから「のみいん」で運転しなくちゃいけないのでという場合とかは飲みたいけど「のみえん」。
「のんだらか」→「飲んであげようか」(のまんならわしのんだらか)
「のんだら」→「飲んだろ」(わしののんだら)
「のんだだ」→「飲んだのだ」・「飲んじゃったの?」(不味いけど無理してのんだだ)・(え~!これのんだだ?)
「のんだにい」→「飲んだよ」(それはわしがのんだにい)
「のんだでね」→「飲んだからね」(悪いがそこにあったののんだでね)
「のむだか」→「飲むのかよ」(これをのむだか)
「のむだら」→「飲むでしょ?」・「飲むでしょう」(あんたものむだら)・(多分のむだら)
「のむだらあ」→「飲むんでしょ?」・「飲むと思うけどな」
「のむだらか」→「飲むだろか」(果たしてじいちゃんのむだらか) とまあ、「む」と「ん」では意味合いが変わってくることが多い。
「のまっか」→「飲もうか」(のまんならわしのまっか)
「のまさすか」→「飲ませようか」・「飲ませるか」(たまにゃあいつにものまさすか)・(絶対あいつにはのまさすか)
「のまさすかあ」→「飲ませようかな」・「飲ませる訳ないだろ」
「のませすか」→「飲まそうか」(どうしっかのませすかなあ)
「のましっか」→「飲まそうか」(どうしっかのましっか) ほぼ「のませすか」と同じ。
「のまさせすか」→「飲まさせない」(今日は大事な日だで絶対のまさせすか) 「のまさせすかや」と「や」が入るとより強力な意思が感じられる。
「のませすかあ」→「飲まそうかな」・「飲ませないよ」 「のまさすか」と「のませすか」の違いについては微妙で尚且つ同じ言葉でも意味が逆転するのでややこしい。ただ「さ」より「せ」を使ったほうが上から目線っぽいのでえらそうな物言いにしたいような場合には「さ」を使うほうが効果的かと。
「のましい」→「飲ませなよ」(欲しそうにしてるでのましい)
「のましたりい」→「飲ませてあげなよ」
「のましいん」→「飲ませられない」(まだこの時間じゃのましいん)
「のましょ」→「飲ませろ」(やあ、のましょうやあ)
「のみくさる」→「飲みやがる」(こんな時間にのみくさる)
「のんでけつかる」→「飲んでいやがる」(仕事さぼってのんでけつかる)
「のむにい」→「飲むよー。」(悪いが先にのむにい)
「のむらあ」→「飲むでしょ」・「飲むだろう」(あんたものむらあ)・(あいつもきっとのむらあ)
「のますけえ」→「飲まないよ」(のまんと決めただでのますけえ)
「のまんとを」→「飲まないと」(苦くても効くだでのまんとを)
「のむだに」→「飲むのに」(まだのむだに片さんでもいいじゃん)
「のむにい」→「飲むよ」(まだのむにい)
「のみない」→「飲みなよ」(ちゃっとのみない)
「のみすけ」→「飲兵衛」(こののみすけ)
「のんだらかんだか」→「飲んじゃいけないのか」(ここじゃのんだらかんだか)
まだまだあろうが、きりがないのでこの辺で。
例文
A「やあ今日帰りのんでかまい。」
(お~い今日は帰りに飲もうぜ。)
B「おおいいぜ。おんしのおごりでのますか。」
(おおいいよ。お前のおごりで飲もうじゃないか。)
A「馬鹿こいちゃかん。ワリカンに決まってるじゃん。で、Cわあ。」
(冗談いうなよ。ワリカンに決まってるだろ。ところでCは?)
C「わし車だで のみえんで帰るわ。」
(俺は車だから。飲めないから帰るわ。)
A「Fはのみいんかったけか。」
(Fは下戸だったっけ。)
B「Dわぁ。あいつぁは誘わんだ?」
(Dはどうよ。あいつは誘わないのかい。)
A「あんな奴となんか誰がのますか。はあ勘弁でえ。」
(誰があいつとなんか飲むか。もうこりごりだよ。)
C「なんでえどうしたでえ。」
(なんかあったのか?)
B「まああいつぁがんこ飲むでの。」
(まあ量飲むからなあいつは。)
A「ふんでいっつも酒癖悪くて始末に負えんくてやあ。」
(しかもいつも酒癖悪くて始末に負えないしね。)
C「酒さえ入らにゃ普段大人しいだんな。」
(酒さえ飲まなきゃ普段は大人しいんだけどな。)
B「自分に素直でいいことじゃん。」
(まあとことん自分に正直なんだろうな。)
A「ついてけんわあ。馬鹿ひょんきんだらあ。」
(普通じゃないだろ。あの変わり様にはついていけないよ。)
本人はいたく切羽詰まって「でれれん でれれん よを」と連呼して助けを求めていたとしても口で太鼓のまねとかでもしてるのかと勘違いされてしまいかねない「でれれん」という表現。普通に共通語だと思っていたが理屈で考えると遠州弁っぽい。
「でれれん」とは「出る事が出来ない」つまり「でられられない」ということであるが。
遠州弁の必殺技「ら」抜きの2連発と「ない」が「ん」に変わることによって「でれれん」となる。という理屈が成り立つ。つまりこれは遠州弁か。
「でえれん」もその意味は同じであるがこちらは「出られない」の変化したものであろうと思われる。「でれん」という言い方ももちろん存在する。
緊急性というか切羽詰まった感は「でれれん」の方が強く「でえれん」の方が冷静さがある。それと「でえれん」は「出れる状況にない」というニュアンスも含むことになる。意味が同じということでは「でれれん」=「でれん」=「でえれん」だが「でれれん」と「でえれん」は必ずしもイコールではない。
では「出られられる」はどうなるかというと「でれれる」となり「出られる」は「でえれる・でれる」となる。
これに「だろう」をつけて「出られられるだろう」を直すと、「だろう」は「らあ」または「らろ」と遠州弁では変わるので
「でれれるらあ」・「でれれるらろ」
ら行が続くので全部ら行で成立するか冗談で試してみる。「変なガス吸って頭がラリった」の「ラリる」。これを「出る」と替えてみると
「ラリれれるらろ」(ラリることが出来るだろう)
というのが成立し、やってやれないことはないということになる。でもまあこうなると「ら」を抜かずに
「ラリられられるらろ」とする方がよりややこしくはなるが何故かしっくりこない。そりゃそうだな方言でもなければ共通語でもない宙ぶらりんだから。
言葉遊びをもうひとつ。語呂で遊べば
「でででんとでててでれれんもんはでれんでげれんでんまわった」
(デデデンと出ていて出られられないものは 出られないので ゲレンデの方に周った)
「デデデンと出てて出れんもんは 出れんで ゲレンデん 周った」
例文
「こりちゃったやあ。出口がんこ狭くてでれれやせんくて往生こいたわ。」
(懲りちゃったよ。出口が凄く狭くて出れなくて大変だったよ。)
「それでどうしたよを。」
(それでどうしたの?)
「しょんないもんで、でれれんでれれんっつって大声だいて助け呼んだだよ。」
(仕方がないから出れないよ~って大声出して助けを呼んだのさ。)
「そりゃやっぱ自分デブってるもんだで出えれんかっただらあなあ。」
(それは多分あんたが太ってるものだから出れなかったんだろうなきっと。)
「失礼こいちゃうやあ。じべたに置けれん荷物がんこ持ってたもんでだよ。」
(失礼な事言うじゃないか。地面に置けれない荷物を一杯持ってたからだよ。)