遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
遠州弁的言い回し
「どうしちゃっただいやあ」
まあ、別にどうってことない(ひねりも特異も無い)言い回しなのであるが
ほぼ独り言や譫言のように発した場合、これを訳さば「どうしちゃったんだろう」
ニュアンスとして砕けて訳さば「なんてこったい」・「困ったなあ」もしくは「参ったなあ」
「あれえどうしちゃっただいやあ、どっかいっちゃったやあ。」
(あれ?おかしいなあ、どっかにいっちゃったよ。困ったなあ。)
つまり「どうしちゃっただいやあ」で「変だなあ」と「困ったなあ」の軽い驚きと動揺という二つの意味を表わしているというものである。
無論ポーズ(芝居)というすっ呆けの使い方もされるので場合によっては真意を量りづらいところがあったりもする。
「どうした」という言葉の他には「どこやっちゃっただいやあ」・「どこいっちゃっただいやあ」などがはまる。
他人に向けて発した場合は
「あのひとどうしちゃっただだいやあ。」(あの人どうしちゃったんだろう。)
で共通語と同じ訝しく思っている意を表すものであるが
自分に向けて発した場合には
「どうしちゃっただいやあ。」(おかしいなあ。)
と混乱を表わす意として使われるものとなる。
動揺程度であって動顛ではないので左程切迫感は感じられない。助けを求めている体は薄い。
違う言い方というか「どうかしちゃっただいやあ」と「か」を足した場合
自身では無理で助けを求めている度合いが若干増す。
完全にお手上げで救いを求める場合には
「どうすりゃあいいだいやあ」
とかになる。
遠州弁的言い回し
「まぜて」
まあ全国的な俗語であって方言という範疇ではなかろうが
遠州でもよく使われるということで記載。
「まぜて」
漢字で書けば「交ぜて」であろう。「混ぜて」では無いような気がする。
意味するところは「仲間に入れて(頂戴)」というもので
「仲間に入れる」でなら「交ぜる」
「仲間に入れてやる」で「交ぜたる」
「仲間に入れた」なら「交ぜた」もしくは「交ぜたった」
「仲間に入ることが出来た」ならば「交ぜれた」
「仲間に入った」では「交ざった」
などなどの使い方になろうか。あくまで一例。
イントネーションは「ま」を強く発するものである。「ぜ」を強く発すると「混ぜる」の方となる。
蛇足だが、「仲間はずれ」は「はぶせ」(私見だがおそらく「省せ」と書くであろう)が使われる。
ついでの蛇足で、「みんなで使いなよ」(共用で使いなさいよ)という場合には「仲間して使いない」と言う。
話し戻して
「交ぜて」で「仲間に入れて」という意のもので「入れて」という意を表すというものではなかろう。そちらは「混ぜて」の方を使うと思われる。
当然ではあろうが、目上に発していいものではないので丁寧な言い方というのは無いであろう。例えば「交ぜてくれませんか?」という言い方はタメ(同格)もしくは格下・目下に対して丁重に発するものではあるが、丁寧というよりもへりくだってる(下手に出てる)勢いのものであろうか。
丁寧に言いたいのであれば「仲間に入れてくれんかねえ」とか「仲間に入れてくれると嬉しいだけどやあ」などと言うべきであろうか。ってどこが丁寧だよっというツッコミがありそうだな。
遠州弁的言い回し
「聞いてんかった」と「聞いちゃいんかった」のニュアンスの違い。
(あくまで一例で必ずこういう使い方になるというものではない。)
例えば「ねえ、聞いてる?」と訊かれて
「ああごめん、聞いてんかった。」
と答えれば、ぼ~っとしててとか他の事に気がいっていてとかいった理由と感じられる。
「ああごめん。聞いちゃいんかった。」
と答えれば、はなから聞く気がなかったという勢いに感じられる。
共通語に直すなら
「聞いてんかった」は「聞いてなかった」
「聞いちゃいんかった」は「聞いてはいなかった」
といったものになるであろうか。
例を替えて
「そんなの聞いてんかった。」では訳せば「「そんなのは聞いていなかった。」
初耳だというニュアンスよりも「知らなかった」という意味合いで使われることが多いような気がする。
「そんなの聞いちゃいんかった」だと訳さば「そんなのは聞いてなかったぞ。」
なんで言わなかったんだと非難してるという使い方と、聞いてないから自分に非は無いという意思を表す使い方などが多い。
といった違いが出てくる。
「聞いてへんかった」という言い方は少数派というかあまりしない。「へん」を使いたいというのであれば「聞いとらへんかった」という言い方なら使われる。
「聞いとらんかった」は男言葉として使われてるが過去の話しをぶり返して言うような際に使われる。つまり「あの時は聞いていなかった」といった感じとなる。
「聞いておらなんだ」は「聞いてはいなかった」。知らなかったという意味合いが強い。
「聞いちゃおらなんだ」も「聞いてはいなかった」であるが、こちらは前もって言えよなといった勢いが多少籠もる使い方もされる。
「聞いちゃなんだ」は「聞いてなかった」で聞こうとは思ってたんだが聞かなかったといった感じ。
遠州弁的言い回し
言葉そのものはれっきとした共通語であろうが、遠州弁では使い方がちょっと変わってる使い方が有るという言い回し。
例えば「じっとしときなよぉ」
意味は「じっとしていなさい」というもので、特に訳さなくとも意味は遠州弁知らない人でも理解できるだろうと思われるが
こんな言い回しするのは全国的(一般的)とは思えないよなあそういえばと感じたので記載。まあ、遠州だけということもなかろうが。
直訳するなら「じっとしておきなさいよ」となろうがこれもよくよく考えると共通語的ではないような。
別の言葉でいうと「待ってなさいよ」を「待っときなよ」と同じで「いなさい」ではなく「おきなさい」という言い方をするという事なのであるが
他では「そっとしときなよぉ」。これは「そっとしておきなさいよ」でこういうのだと共通語として通用するであろう。
しかしちょっと違うよなあという点は、例えばぐずりそうな子供に前もってこれから行くとこではじってしておくようにと予め注意しとく使い方というのが共通語での使い方となろうが、遠州弁では今まさにぐずっている子供に「もう、うるさい。じっとしときなよぉ。」と叱るという使い方をするものである。
ということで「~しておきなさいよ」自体は共通語の言い方であるが、使いどころが共通語ではしないものまでも遠州弁では使われると言えそうである。
きつく言う場合には「じっとしときな」・「じっとしとけ」・「じっとしてない」とかになる。
「じっと」以外に共通語的ではない言葉が使われるかというと・・・・思い付かない。
なので「じっとしときな」だけかもしれないが定かではない。