遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
遠州弁的言い回し
「かえ」
ホントに遠州弁っぽいのは「けえ」であり、「かえ」は江戸風な感じがするが、まあ遠州でも使われてるということで記載。
使い方としては
「ほんとかえ」・「そうかえ」
とかで、モロ遠州弁ということであれば
「ほんとけえ」・「そうけえ」・「ほんとかや」・「そうかや」
というところになろうか。「そう」を「ほう」とするとよりっぽくなる。
「やってみるかい?」は「やってみっかえ」・「やってみっけえ」・「やってみっかや」
「みるけえ」・「みすかや」という言い方も有る。
「かえ」を共通語に直すと「かい」となりそうである。
「けえ」・「かや」も「かい」でいいのだが「かよ」の方がニュアンスが近いやも。
ところでこの「かえ」。江戸風と書いたが実際の所どこが本元なんだろ。
遠州弁的言い回し
「きまってるじゃん」と「きまってるらあ」
この言い方の違いを考えてみる。
「きまってるじゃん」は「決まっているじゃないか」と「当然だ」というもので
「きまってるらあ」は「決まってるでしょうが」と「当たり前だろうが」といったもの。
この二つの違いは実用に於いては正直大して無い。
それでもそれをひねくり出すとしたらば
まず「らあ」でもイントネーションを変えるとニュアンスも変わる。
「らあ」(語尾があがる)を使うと「なあ、そう思うだろ?」と同意を求められてる勢いが増す。
「らあ」(「ら」を強く発する)を使うと今更そんな事言うなとか何言ってんだ今頃とかいった「常識だろ」という勢いになる。
「じゃん」の場合、感覚で物を言ってる勢いが増すとともに、あまり根拠というものは感じられず「そうなってる」とか「そういうもんだ」と決めつけてる勢いも受け取れる。
つまり
「じゃん」は感情的と映り
「らあ」は理屈的といえなくもない。
まあどっこいどっこいだ(そんな大差はない)が。
でも「じゃん」を使われると言われた方はムッときやすい傾向はあろう。
遠州弁的言い回し
「ほんとけえ」と「ほんとにけえ」
このニュアンスの違い。
「ほんとけえ」はアクセントの位置によってニュアンスが異なる。
ほぼ平坦に発する、もしくは「けえ」を強く発する「ほんとけえ」は疑っている猜疑の様である。共通語に直すと「それは本当か?」もしくは「嘘じゃないだろうな」といった勢いである。
たまに「ああそうかいはいはい」といった受け流し(聞いてるようで聞いてない)で使われることもある。
「ほ」と「け」を強く発する「ほんとけえ」は驚いている様である。共通語に直すと「本当?びっくり」といった感じであろうか。
普通は言われた事を信じている状態である。たまにしらばっくれて驚くふりという意図で使われる事もある。
「ほんとにけえ」は驚きつつも確認している様である。
こちらは言われた事を疑っている(信じ難いと感じている・信じたくない)状態である。ニュアンスで共通語に直すと「嘘だろう?本当にかよ」とかになろうか
こちらも平坦に発する場合がある。これだと「ああそうなんだなるほど」といった感じになるがより強力に受け流してる勢いになる。猜疑というか信用してないとかいう使い方はしない。
例えば「明日偉いさん来るだってよ。」で
「ほんとけえ、えらい急じゃん。やいやいだの。」だと来るということに驚いてる勢いが強い。
「ほんとにけえ。えらい急じゃん。やいやいだの。」だと来る事に対して参っちゃうなあと思ってる節が強い。
共通語に直すと「ほんとけえ」は「ほんとにか」・「ほんとかい」・「ほんとかよ」とかで
「ほんとにけえ」は「本当にかい」・「「本当にかよ」などと
色々解釈できるところであるが、遠州弁ではイントネーションを変えることでこの二つで通しているという節があるかもしれない。
遠州弁的言い回し
まあ特に遠州独特という事もないだろうが、よく使われる言い方なので記載。
「っつんで」と「つうんで」
例えば
「笑っちゃう」+「っつんで」か「つうんで」
「笑っちゃうっつんで」だと訳は「笑っちゃうってえの」
「笑っちゃうつうんで」では訳は「笑っちゃうというので」
「っつんで」も使い方によっては「~というので」という事になるが、「つうんで」の方は「~ってえの」とかいった意味使いは普通はされない。
「あっちゃんが帰るって言ってるからあなた送ってあげなさい。」という文を
「あっちゃん帰るっつうんで送ったげない。」という言い方はするが
「あっちゃん帰るっつんで送ったげない。」という言い方はしない。
「あっちゃん逃げるってえの。笑っちゃうだろ?」という文を
「あっちゃん逃げるっつんで笑っちゃうらあ?」という言い方はするが
「あっちゃん逃げるっつうんで笑っちゃうらあ?」という言い方は訳を「逃げるって言ってるので笑ってしまうだろ?」とすれば有りだが、「逃げちゃやがんの」とかいうニュアンスの意とはならない。
「っつんで」は「ってんで」でに置き換えられるもので、遠州ではどちらも使われる。より遠州弁っぽいということであれば「っつんで」の方であろうかな。
「つうんで」が「てえんで」に置き換えられるのか(そんな言い方ああるのか)というと、無くは無いであろうかな。頻度からしたら「てえんで」は遠州ではあまり使われないと感じるがどうだろう。
遠州弁的言い回し
「したはいいが」
どこをどうみても方言の要素は無いのだが、普段使いとして頻繁に使われる使用度ということでは地域性があるのかもと思って記載。
「あんた、ほれ、安売りだっつってがんこ買ったはいいが、使いおせんくて困ってるだよぉ。」
訳さば「ねえちょっと聞いてよ。安売りだったものだから大層買い込んだはいいんだけど、使いきれなくて参っちゃったよ。」
「~したまではいいんだ(よかった)けれども」を略した言い方なんだろうか。
「したはいいが」は失敗したとかろくでもない結果になったとかいった「やれやれ」な話しで使われることが殆ど。
大抵は笑い話し(実際には笑えないが)に使われる自虐ものであるが、マジな話しで用いると結構むかついてるという勢いが増すことになる。
「知らんっつうもんで、やり方教えてやったはいいが、わるさする方に使いくさってど頭くる。」
(やり方を知らないっていうから教えてあげたのだけど、それを悪用しやがるので憤慨している。)
やはり、どこをどうみても共通語だろうと思えるけれども、何故か不思議と遠州弁っぽいと感じる言い回しに思える。
露骨に遠州弁っぽくするならば「したはいいだけえが」・「したはいいだあ」・「したはいいだん」とかが思い付く。
文章の頭に付いて「それはいいけど」・「だけど」などといった意味使いで
「したはいいが、今日は駄目だにい。」
という使い方はしない。こういう場合には「そりゃいいけど」・「そりゃいいだけえが」とかが使われる。
ただ掛川とかでよく使われる「したっけが」・「したっけえが」はこういう使い方をしてるのを聞いた事がある。これは例外なのか「したはいいが」にも以前そういう使い方をしていたがいつの頃からか使わなくなったのかは分からない。