遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
遠州弁的言い回し
重複記事かもしれないが、「ったい」という言い方の言葉を羅列してみる。
「ぼったい」というのと「ったい」というのとがあって、このふたつは別物か同じものなのか突き止められないが、とりあえず「ったい」が付く言い方を少し列挙してみる。
まめったい→几帳面
いやったい→憂鬱・気が引ける
ぶしょったい→見映えがよくない・不精
あつぼったい→なんか暑い・熱い・厚い
こさぶぼったい→ちょっと冷える・うすら寒い
こしょぼったい→くすぐったい・こそばゆい
せんしょったい→おせっかいやき(これは三河弁っぽい)
やぼったい→野暮くさい(これは共通語か)
などなど
他の言い方としては「っちい」というのがあるが、「みみっちい」とかが共通語と判断されるとこからすると「っちい」は共通語なんだろうな。
「っちい」と「ったい」は似てはいるがニュアンスが「っちい」はせこいというかあまり不評なものに付くという印象があるが、「ったい」は感心なものにも付くという点が異なる。
「まめっちい」だと神経質的だが「まめったい」なら几帳面で感心してるといった勢いの違いがあろうか。
「ったい」は「っぽい」というのにも近いものがあって「なんとなく」という意味合いで使われたりするところは同じであるが、例えば「まめったい」とかは「こまめ」という事で「まめっぽい」(几帳面っぽい)といった感じで微妙に異なる使い方がある。
遠州弁的言い回し
「はああんたいい加減にしなよぅ」
レベル 日常茶飯事レベル
「はああんたいい加減にしなよぅ。」
この文章で遠州弁らしい点を列挙すると
*「はあ」。溜息では無く「もう」と言っている。
*「あんた」。「あなた」というよりも「あのねえ」という意で用いられている。これを使う事によってタメ視線ではなく上からというのを伝えてる。つまり「話しを聞け」と指示してる勢いが増すものである。
*「いい加減に」。その辺にしとけという勢いではなくいつまで増長してるんだといったくぎを刺す勢いのものである。我慢にも程があるとか大人しくしてりゃつけあがってとかいった勢いである。まあこれについては共通語の範囲内であろうかな。
*「しなよぅ」。「しなよ」・「しなよっ」ではなく「よを」(実際に発音では「よぅ」となってる)を使っていること。こう発する事の効能は突き放し感を削ぐ目的と感じられる。「いい加減にしない」だと忠告、「いい加減にしなよ」は制止、「いい加減にしなよっ」は注意。
「しなよぅ」は次は怒るからねみたいな警告といった勢いであろうか。もっともこの時点でそこそこ怒ってるのであるが、それでも一応抑えてて爆ぜる寸前といったところであろう。
蛇足だが「ねえ」を加えての「はああんたねえいい加減にしなよぅ」とするとそのニュアンスは堪忍袋の緒が切れてる(つまりもう怒ってる)といったものになる。
「はあ」を削って「あんたねえいい加減にしなよぅ」は左程ニュアンスは変わらない。若干怒り度が増す勢いにはなろうか。
「あんた」を削って「はあいい加減にしなよぅ」だと共通語の「いつまでやってんだ」に近い感じになる。
遠州弁的言い回し
「ほんとにい」と「ふんとにい」のニュアンスの違い。
イントネーションが平坦の場合にという限定であるが、どちらも「へえそうかい」・「ああそうなの」とか「ああそうかい」などいった相槌の表現なのであるが
「ほんとにい」の方はそれなりに「そうなのか」と思ってる。きちんと聞いている(受け止めている)がさほど感動は無い(心あらずな)とこが味噌。
「ふんとにい」の方は「ああそう」といった感じで気乗りしていないというか・・興味とか感心も関心も無いといった感じであろうか。決して茶化してるとかいうものではないのだがそんな感じに聞こえるところである。
ちなみにきちんと聞いてる(反応してる)場合には「ああほんとぉ」とかになる。
これが「ほんとだって」と「ふんとだって」となると
「ほんとだって」は共通語そのままの「本当だって」で
「ふんとだって」を使うと「嘘じゃないって本当だって」といった勢いが醸し出される。
「ふんとにい」だと心籠もらずの勢いこれありだが「ふんとだって」だと切実感が増すという不思議。片や無関心片や興奮気味という振り幅。
なんでそうなのかよく分からずに使っている。
遠州弁的言い回し
「ほんと」と「ふんと」の違いを その2
お題は「ほんとにけ」・「ふんとにけ」
「ほ」及び「ふ」を強く発する言い方の場合
「ほんとにけ」・「ほんとにけえ」
これを訳さば「本当に?」・「本当か?それは」といったものになろうか。疑い度合いは少なく信用度合いが高い。
「ふんとにけ」・「ふんとにけえ」
こちらをニュアンス重視で訳せば「「本当?びっくり」・「驚いた本当かよ」とかいったもの。意外だという意が強くなり、信用度合いは高い。
あまり抑揚をつけず平坦なイントネーションで言うと
「ほんとにけ」・「ほんとにけえ」は「ほんとそうなの?」・「マジ?」といった感じか。疑いとか信用とか以前に興味が薄い印象を受ける。もしくはもう知ってるとかな。
「ふんとにけ」・「ふんとにけえ」もほとんど一緒であろう。故に「ほ」を「ふ」に変える効能は薄く、だからであろうかあまり使われない傾向と思える。というか興味が薄いのに感情の昂ぶりを表わす「ふ」を使うってのは矛盾していようかなおそらくは。
「け」・「けえ」を強く発する言い方だと(疑問調)
「ほんとにけえ」は「嘘じゃないだろうな」と半分信用してない勢いが増す。
「ふんとにけえ」はあまり聞かないところだが、想像するに「信用し難いな」みたいな疑ってる勢いが増すのではなかろうか。
ちなみに「けえ」でなく「かや」を使うと
「ほんとにかや」は「本当かよ」とかで大分訝しく(いぶかしく)思ってる勢いとなる。
「ふんとにかや」という言い方はあまり聞いた事が無い。が、想像を働かせると相当胡散臭いと思ってるということになろうか。
遠州弁的言い回し
既出だが「しらんやあ」と「しいらんやあ」の違いを再度。
「しらんやあ」は「私は知らない」と言っている。他の言い方に直すなら「さあなあ」・「知らんなあ」など。
「しいらんやあ」は「私には与り知らない」と言っている。他の言い方に直すなら「なにそれ」。
「しらんにい」は「私は知らないよ」と言っている。
「しらんに」だと「知らない」と言い放ってる勢いが増す。
「しいらんに」及び「しいらんにい」とかいう言い方は普通はしない。
「しらんよを」は「なんで私が知っていなければいけないんだ?」といった勢い。
「しいらんよを」だと「私を巻き込むな」といった勢い。
「い」を使うと意が強くなる。「しー」という長音というものではないと思われる。
単純に訊かれての返答というのであれば
「しらんやあ」・「しらんに」・「しらんよを」
下手に応えたら自分も関わらざるを得なくなりそう(一線を画したい)であれば
「しいらんやあ」・「しいらんよを」
といった使いどころの違いがあろうか。
つまるところ「い」が入ると防御壁を作る的なニュアンスになる。
他にも説明は省くが「しらんでねえ」・「しらんだあ」・「しらんわあ」などなど色々とある。これらには「い」を足す言い方はしない。