遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「ぬくとまった」と「ぬくたまった」という方が違いが分かり易いのであろうか。
「ぬくとめた」とは言うが「ぬくためた」とは言わない。
使いどころに於いては使い分けをしている訳ではなく使い手の好みでどちらか一方を使うというものであろう。
意味的(ニュアンス)にはどういう違いがあるか。あまり違いがある風には感じられないな。
そもそも「ぬくたい」という人は遠州弁においては少数派だからして。
でも共通語は「あたたまった」というのであろうから「ぬくたまった」の方が共通語に近い感じはするところ。
「ぬく」は「ぬくい」(温い)。ぬくぬくと育ったとかいう使い方もあるから共通語だろう。
「あたためておいたから」という共通語を
「ぬくとめといたで」・「ぬくとくしといたで」
「ぬくたまるようにしといたで」・「ぬくたくしといたで」
という風に言う次第だが「ぬくためといたで」と言うかは微妙である。「ぬくため」という言い方はしないといったように「ぬくたい」表現は「ぬくとい」よりも使いどころが狭い分使い勝手が悪いようにも思える。
ちなみにコンビニでの「温めますか」に地域性を持たせるとなると
「ぬくとめるだ?」・「ぬくとめるけえ」・「ぬくとめっか?」
とかになり「ぬくためっけ?」とかいう言い方はざらつきを感じ「ぬくたくするだ?」くらいでないとえせ遠州弁に聞こえる。
考えようによっては「ぬくたい」という表現はどこからかの流入してきた表現なのかもしれないと思える程に用途が狭い。
ネットをうろうろしてみると結構な地域で「ぬくたい」は使われているようなので西の方面から入ってきた外来種なのかなとも思える。あくまでも想像だが遠州弁としては「ぬくとい」が固有種ではなかろうか。
例文
「お風呂はあ湧いてるう?」
「はあ湧いてるらあ。さっきい手えいれたらいい温度だったで。」
「じゃあ入るわあ。」
暫くして
「もうなによを。水風呂じゃん。ぬるくもありもしん。」
「あれそ~お?結構ちんちんだと思っただけどやあ。」
(え~そうなの?沸き過ぎなくらいに沸いてると思ったんだけどな。)
「もうちゃんとしてやあ。上ちんちんかもしれんけど下きんきんだっただでねえ。」
(もうしっかりしてよ。上が熱くても下の方は冷たいままだったんだからね。)
「なんしょ一旦服着てえ、ほんで沸くまで炬燵入ってぬくとくしてな。風邪引いちゃかんでえ。」
(それはともかくとりあえず服着なよ。そしたら風邪引いては大変だから湧くまで炬燵に入ってあったかくしてなさいな。)
「味濃くない」・「味濃くしてない」とかで「あるよ」が付いたりなんかするとちょっと中華風味で違和感が湧く日本語になる。
その理由は「味が濃くない」・「味を濃くしていない」の「が」・「を」が抜けているからであろう。
もっとも「味濃くない」の次に「で・ので」・「から」・「もの」とかが続けば違和感は生じないのだが。それでも「あるよ」と付くと不可思議になる。絶滅種の軍人さんなんかが言いそうな「味濃くないであります」みたいな用語っぽい響きに感じられもする。「味濃くなく真に以て美味なり」なんてすると文語調っぽくもなる。
遠州弁の場合だと「味ん濃くない」とか「味い濃くしてんで」などという言い方となるが、「味濃くない」という言い方も普通に使っている。
というか「鍋熱くない?」という言い方が普通で「鍋が熱くない?」とは普段言わないよな。
講釈こいたところでほんとは「格助詞ってなんだ?」というのを理解してはいないのだが遠州弁は「格助詞」を全くではないが比較的用いない言葉であろうという講釈が成り立つような気がする。
「格助詞」文中の体言が他の言葉とどんな関係でかかわり合うかを示す助詞。「の・が・を・に・と・へ・より・から」および「で」。と辞書にはある。
遠州弁は「で」に関しては略されることなくよく使われる。というか「ん」を格助詞として認知すれば話しは楽なのであるが。
以下の例文は共通語→遠州弁の(あくまで)ひとつの変換例
「今日の弁当はおにぎりだったよ」→「弁当今日おにぎりだったやあ」
「今日が締切日」→「今日締切日」
「雲を掴むような」→「雲掴むみたいな」
「馬に蹴られた」→「馬んけっからかいた」
「あいつと一緒」→「あいつん一緒」
「横へずれる」→「横んずれす」
「花より団子」→これは変わらんな。強いて挙げると「花よか団子」
「花から花へ」→これも変わらんな。変え様がないというか。
てな感じで無いか「ん」を使うかが遠州弁らしい感じになる。
直訳すると「無能の集まり」・「アホだらけ」・「まともな奴がいない」ということであるが。
ニュアンスとしては大抵次に「ホントしょんない」がついて「ばかばっかでホントしょんない」となり「まったくもうしょうがないんだから」という意味合いで使われる事が多い。感情としては苛立っているということを表現している。
使う上で重要な点は「馬鹿の集まり」の中に自分も含まれているかどうかというところにある。自分を抜かしたと解釈されればそれは直訳での意味ととられて場の空気を悪くする。大抵は発言者の意図としては自分も含めてという意識であるがそれが伝わらないと人間関係に亀裂が走る。
共通語に訳すとしたら「どいつもこいつも」ということになるのだろうけど、「ばかばっか」との微妙な違いは先にも述べた自分を含むか含まないかという点で
遠州弁の中で「どいつもこいつも」と発すると自分以外はと間違いなく聞こえ
「ばかばっか」だと状況によっては自分も含めてという風にも聞こえる場合がある。
イントネーションは平坦なものと「ばっか」の「ば」を強く言うものと二通りある。どっちかが自分を含むとかいう区別ではなく。吐き捨てるように醒めた感じで言うか憤怒の勢いで言うかの感情の昂ぶりの違いによるものであろうか。
例文
「やあなんだや。9時集合だっつうにおんしゃだけけえ。」
「みたいだね。」
「時間守らん奴ばっかでホントばかばっかだなあやあ。」
「9時半に来た奴があだけても説得力ねえけどな。」
「なんでえわしなんかまだましな方だっつうこんじゃん。」
「でもやあ、わし来たの9時10分頃だもんで、もしかしたらみんな先行ったかもしれんだにい。」
「そうせよを」と「そうせよやあ」。あくまで遠州弁でのお話し。
さてどっちが強く指示されているかというと。
「そうせよを」の方が言い方がきつい(強い)。
訳すと
「そうせよを」(そうしろう)ほぼ指示・命令。
「や」を強く言った場合の「そうせよやあ」(そうしろよ)強い要請もしくは強要。
「あ」を強く言った場合の「そうせよやあ」(そうしてくれよ)言葉ほどには強要していない。強い依頼といった勢いであろうか。
「はよう」(早よう)の場合においても
「はよう、はよう」と「はよせよやあ」では急かしてる感は前者の方にある。もっともじれてる感は「はよせよやあ」の方が苛々してる勢いが強いところではあるが。
ちなみに「よを」であって「よ」ではない。
「そうせよ」ということになればこれは遠州弁では無く共通語のほぼではなく直の指示・命令ということになる。
そして「よを」であって「よう」でもない。
「そうせよう」だと「そうしよう」で共通語であり遠州弁ではニュアンス的には「そうせまい」がこれにあたる。
ちなみのちなみで「よを」にはいくつかの種類がある。
「ホントだよを」(全くだ)「だ」を強く言い「よを」を軽く流す勢いのもの。というのとかがあるのだがここで述べている「せよを」は「よ」を強く言うものである。
「せよを」のニュアンスで近い言葉としては関西系の「せえや」が近いであろうか。
「今日は忘れんと杏林堂寄ってかすでえ」
(今日は忘れないで杏林堂に寄って行くんだ。)
「今日は」と言うと「以前忘れた(行けれなかった)が今日こそは」という勢いになる。
「今日は」ではなく「今日」とすると「今日の予定は」といったくらいの勢いとなる。つまり是が非にでも行くという程の意識ではないという事。
「今日は晴れるで」と「今日晴れるで」とかでもほぼ同じ違いとなる。まあ晴れるという事を強調しているという解釈も成り立つところではあるが。
共通語での「今日こそは」と「今日こそ」との違いみたいなものであろうから遠州弁独特というものでもなかろうが遠州弁は「は」のあるなしは頻繁に使い分けられている。
「今日忘れんで買わんとなあ。きんのう洗剤買うの忘れたで。」
これだと今思い付いたような勢いである。
「今日は忘れんで買わんとなあ。きんのう洗剤買うの忘れたで。」
これだと絶対行かなくては(今日こそは)という勢いである。
「今日特売日だでなんしょ絶対行かんとな。」
こちらは口でいうほどには行かれなくても残念というものではない感じである。
つまるところ「は」は意思を強調する働きがあるということになるであろうか。