遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
まずもって以下の話しは勝手に作った造語の話しだと思って読んでくだされや。
漢字で書くと「執拗に迫る」・「逼拗に迫る」の「しつよう」と「ひつよう」。
「執拗」は辞書にあるからまごう事なき存在する共通語。
「逼拗」は辞書にはないから造語の類いになるのであろうか。でも日常でこの言い方「ひつよう」を聞く事があるので想像上の言葉ではない。
屁理屈をこねてみると
「必要に迫られて」と勘違いしての混同からきた言い回しではないのかというのも一理ありそう。
もうひとつは「し」が言いにくいので「ひ」となったのではないかという訛り説。
そういったまともな面からの解釈のアプローチはともかくとして実際耳にした際の受け取り方としては
「執拗に迫られる」だと「しつこく迫られる」という勢いで
「逼拗に迫られる」だと「もう後がないみたいに迫られる」という勢いに感じ取れる。だから「ひつ」に「逼」という字をはめたのは「逼迫」(ひっぱく)の「逼」が合いそうに感じられたからである。
だから「しつこい」だとねちねちした印象を抱き「ひつこい」だと押しが強いという印象を受ける。
もちろん感覚でものを言ってるので正しいわけではない。全国的なものではなかろうが遠州弁かというとそれも非常に微妙。もしかしたらうちらんとこの集落辺りだけの言い回しかもしれない。
「なんだっていうんだよ」と言っている。「なんだっちゅうだやあ」という言い方もあり意味的な違いはない。
「あ~?なにやあ。それんなんだっつうだやあ。」
ニュアンスとしては「だからそれがどうしたなんか文句あるのか?」といった勢い。
「え~?なんだっつうだやあ。」
この場合は「え~?一体なにがどうなってるんだ?」といった状況が把握できていないと言っている。
女性表現だと「なんだっつうよを」といった風に「だやあ」が「よを」になる事が多い。
「や」を抜いた言い方「だでなんだっつうだあ。」だと訳は
「だからなんだよ」といった開き直り調のきっぱり感がより増す勢いになる。女性表現だと「だあ」が「よ」となる傾向にあるか。
使いどころは売り言葉に買い言葉という状況での使用が多く感情の昂ぶりを表現してる。いきなりこう発すると突然怒り出してる、もしくは独り言を声を出してるみたいな印象を与えるのでちょっと危ない人と思われかねないところである。あくまで何かに対しての受けの表現でなければ不自然さを与えるものである。
遠州弁としてありそうで実際聞かないのが「なんだっつうだよを」。「なんだっつうよ」と「なんだっつうだよ」という「よ」・「だよ」はあるが「だよを」はない。よりややこしくすると共通語的「なんだっつうだよう」(なんだというのだ)は存在する。繰り返すが語尾が上がる「なんだっつうだよを」は聞かない。
ない理由を考えると、「だよを」を使った場合の訳は「なんだってんだのさ」といったものになる不自然さがあるからであろうか。
「なんだっつうよを」とか「なんだっちゅうよを」とかはあるが「なんだっつうだよを」・「なんだっちゅうだよを」という言い方はしない。「なんだってんだよを」ならある。
例文
「なによを。このくそ忙しいだに早引けするだか?」
「用事あるだもんでしょんないじゃん。」
「明日じゃ駄目けえ。今日終わらせんと後の部署困るじゃん。」
「それんなんだっつうだやあ。元が発注ぎりぎりでゆってくる方悪いだよ。」
「あなたたち」と言っているのであるが
「あんたらねえ」と言った時と「あんたらさあ」と言った時などニュアンスによってイントネーションが違うという特異性を持つ不思議な言い回し。もっと細かい事言えば
「あんたらねえ」という場合
「あのなあ・あのねえ」という呆れた際の「あんたらねえ」と
「あなたたちは・あなたたちに」などという頼む・指示するような際の「あんたらねえ」というのは異なるところである。
「あんたらねえ、いい加減にしんとぶっさぐるにい」となれば前者で「た」を強めに言う。
「あんたらねえ、もこう行って道具借りて来て」となれば後者で「あ」が強めになる。
もちろん必ずしもこうなるという法則があるわけではないのではあるが大抵はこうなる。
他にも
「あんたらいいわなあ、恵まれてるだで」と「あんたらいいよ、そりゃ恵まれてるだで」との違い。前者は羨ましいという多少皮肉っぽいニュアンスが主で「あ」を強く言い、後者はひがみっぽいニュアンスが濃い目に加味され「た」を強く言う。
「あんたらさあ」という場合
まあ「あんたらねえ」とそれほど大きな違いがあるわけではないのだが
「あんたらさあ、はあいいでもこう行ってな」といった呆れたうえでの発した場合でも(言い方にもよるが)丁寧にお引き取り願うみたいな勢いで「あんたらねえ」ほど露骨に「使えねえ・邪魔だ」とかいうニュアンスは薄い。
「あんたらさあ、あれ持ってきて」とか頼む言い方の場合「あんたらねえ」より命令調に聞こえるところである。しかもあまり期待してない軽薄さが籠もる。
「憎らしい」・「憎たらしい」
これに「こ」を付けると「こ憎らしい」・「こ憎たらしい」となるのであるが
実際のところ遠州弁においては「こにくたらしい」という言い方は聞かない。共通語でもないのかな。
しないついでにいえば「ど」はどちらにも付かない。若干「憎たらしい」に付ける人もいそうだが多少のざらつきを覚えるところである。もし付けたとしたら聞こえてくる印象は(洒落にならない)相当な憎しみと受けとれる。
これが「ばか」だとどちらにも付く。これはおそらく「ど」には深刻さが「ばか」には軽妙さといった含有量の違いによるものであろうか。つまり「ばか」なら洒落になるが「ど」だとマジっぽくなるからであろうと推測される。
「えらい」・「がんこ」の場合は「えらい」はほとんど使わないが皆無ではなく、どちらも「憎たらしい」には付くが「憎らしい」には普段使いにおいては付かない。もし付くと壮絶な怨念という趣となりかねない。
基本「こ」を付すと「プチ」というか憎悪感を和らげた印象を与えるところであり、「小粋」とか「小奇麗」とかと同じような効能があるのであろうか。
平常<小憎らしい<憎らしい<憎い、みたいな。
で、「たらしい」。普通は「厭味ったらしい」とかの「~っぽい」というニュアンスで使われるのであるが「憎たらしい」の場合「~っぽい」という感じではなくむしろ憎さ増量という勢いを感じる。つまり「憎々しい」といった勢いであろうか。
ただ怨念じみた陰惨な憎さというのではなく内に籠もらない快活な感情という勢いに感じられるところで「憎らしい」には憎悪が含まれる陰湿さを感じるところであるからしてよくよく考えると「憎たらしい」よりも「憎らしい」の方が始末に負えないものなのかもしれない。
ネットの辞書には
「にくたらしい」いかにも憎らしい
「にくらしい」癪に障る。いやな感じだ。腹が立つ。
「こにくらしい」生意気で憎らしい。憎らしくて癪に障る。
「にくにくしい」非常に憎らしい。ひどく癪に障る様子だ。
とある。若干自分の持つ感覚とは異なる。
まとめとして遠州弁で使われる表現は
「こ憎らしい」・「ばか憎らしい」・「ばか憎たらしい」といった「こ」・ばか」・「がんこ」を付した言い回し。
使うか使わないか微妙な表現は
「えらい」が付く言い回し。
逆に使わない表現は
「こ憎たらしい」・「ど憎らしい」・「ど憎たらしい」
不明なのは最近の言い回しの「めちゃ・めっさ」。自分は使わないしそういう世代とも交わっていないからよく知らない。
「どさぶい」と「くっちゃぶい」。はてさて遠州弁においてはどちらがより寒いと言っているであろう。あくまで考察でありこうであると断定したものではないのであしからず。
イメージとして「どさぶい」と発してる姿は「バカヤロー寒いぞっ」と何かに八つ当たりしてるような空元気を感じるところであり
「くっちゃぶい」だと背中が丸まってひたすら耐えてる姿が連想されるものである。
つまり「どさぶい」の方がまだ余裕があるといった感じにとれる。
ちなみにこれが「どさび」となると「くっちゃぶい」に近い感じに取れ元気が弱まった印象を受ける。
別の視点で考えてみると
あったかいとこから寒いところに出たような時に「どさぶい」。もしくは寒いとこから暖かいところに来て生き返って「外んどさぶいやあ」と発するというように変化が起きた際に発せられることがあるのが「どさぶい」。
それに対してずうっと寒いところに居続けていての想いとして発するのが「くっちゃぶい」。
といった違いもあろう。
必ずしもこういった使い分けが明確になっている訳ではないのだがこういった傾向にあるであろう事からして
「くっちゃぶい」の方がより寒そうに感じられるところである。