遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「なに?」という言い方の遠州で使われてる種類を挙げ連ねてみる。ある意味お遊び。もちろんこれが全部ではないし「なん」表現は外した。というよりあまり使わない傾向に遠州弁はあるやも。
*「なにや」。
ニュアンスとしては「え?なんだって」が近いか。
例「あ~?なにや。わしに文句あるっつうだか。」
*「なにゑ」。
「ゑ」は「YE」。言ってる事が理解できないからもう一度というニュアンス。
例「なにゑ。まあ一遍ゆってやあ。聞こえなんだで。」(はあ?聞こえないでもう一度言って。)
*「なにをぅ」。
なんだと?という勢い。共通語だろうな。
*「なにい」。
「なんだよ一体」という訳が分からんというニュアンスと「なんか用?」と煩わしそうに言うニュアンスの二通りが考えられる。イントネーションの違いで使い分けられている。
例「なにい、わしんどうかしただ?」(なんだよ俺がどうかしたって?)
*「なにか」。
「それがなにか」となんか文句ある?と開き直ってる勢い。まあ共通語だろうな。
*「なによ」。
例「それんなによ。なんか文句あるだか?」(だからなに?なにか文句でも?)
*「なによう」。女性が発すると「なにや」とほぼ同じ意味合い。男が発すると「それがどうかしたのか」というニュアンスになることがある。
例「それんなによを。いいじゃん別にい。」(だからなんだって言うのさ関係ないでしょ。)
*「なにょう」。
「なんだと」と言っている。
例「おんしゃなにょう寝言こいてるだあ。」(お前はなに訳分からない事ぬかしてるんだ。)
*「なにかや」。
どうかしたのか?高年齢の人が使う事が多い。野次馬的好奇心で聞いてきてると思われたりもする距離を置いた介入の際に発せられることが多い。
例「わしんやっただけどそれんなにかや。」
*「なにがだ」。
それがどうしたというのだ。
*「なにしたよう」。
「なにをしたんだ」と言っているのであるが「なにした?」という言い方よりも「よう」を付ける事が多い。
遠州では使わないのは
「なんや」・「なん」・「なんぞな」など。「なんだと?」という言い方は遠州人はあまり発しないように思える。
その理由はなんとなく仰々しいというか事を大事にするみたいな印象に感じられるからであろうか。「なん」という言い回しは「なんだよ」とか「なんだあ」という表現は存在してるようにまったくしない訳ではないがあまりしない(控えめ)方向性があるかもという考えが成り立たつかもしれない。
共通語だと「じゃんけんぽん」。
じゃんけんする際に発した掛け声である。既に死語であろう。今更知ったところでなんにもならないが一応記載。大体が遠州独特かどうかも怪しいところである。
昭和の後期には既に死語化していたであろうか。もしかしたらまだどこぞで残ってるやもしれぬが。まあないだろうなおそらくは。
もしかしたら一時期(昭和中期)だけの流行だったという可能性もかなりあるような。
掛け声という事では「いっせえのっせ」というのがあるがそこから派生したものであろうか。でもこの表現がじゃんけんに使われる筈もなかろうてでもう少し考えてみる。
意味についてはなんでこう言うのか何を意味するのか不明であるが要訳すると
「ちょいとよいしょのしょっ」といった感じなのか?
分解すると「ちっとせえ」+「の」+「せっ」か「ちっと」+「せえの」+「せっ」のどちらかであろう。
後者の「せえの」であれば「ちょっと」+「よいしょの」+「しょ」と言う解釈でいいのであろうが(あえてよいしょにせずともせえのでも十分構わないだろうが)
しかして実際発してた記憶では「ちっとせえ」+「の」+「せっ」と言っていた気がする。
そうなると「ちっとせえ」とはなんぞやという事になるがこれがさっぱり分からない。知らずに使っていた。
「おちゃらかほい」での「せっせっせえのよいよいよい」からの応用(短縮形)なのであろうかという勘繰りも出来なくはない。その理屈であれば「ちっと」は「略して」とか「はしょって」という意味合いで使われたということかもしれない。あくまで妄想であって根拠はない。
ちなみに「じゃんけんぽん」も併用して使っていたのだがこれとどういう使い分けをしていたのかは記憶にない。効能としては「じゃんけんぽん」というよりも間というか早口で勢いよく言えるというところが利点であったという気はする。
「あいこでしょ」については「せっせのせ」などと発したと記憶してるが定かでは(自信は)ない。
例文については「じゃんけん」を「ちっとせえの」に、「ぽん」を「せっ」にと置き換えるだけなので略します。
ただし「じゃんけんしよう」とか「じゃんけんで決めようぜ」とかを「ちっとせえのせ」に置き換えたりすることはうちの集落ではしなかった。「じゃいけん」とか「ぐーちょきぱー」とかに置き換える事は出来てもである。あくまで掛け声の際に発せられるのみのものであろう。
「丈夫い」・「ひ弱い」・「けっこい」・「ずっこい」
じょうぶな・ひ弱な。結構(綺麗)な・ずるい
まあ後半は「こい」表現であって参考にはならないが。
遠州弁においては「い」=「な」と訳すのが自然である。
じゃあ「見事な」を「見事い」というかというとそれはなく、「大層な」を「大層い」とも言わない。
一体どういう理屈やら法則やらで「い」=「な」となる場合とならない場合に分かれるのであろうか。
それとも「な」と訳すことに矛盾があるのか。仮に「の」としたらどうだろう。
「源義経」は「みなもとのよしつね」と言う。それと同じで「丈夫い筆箱」は「丈夫の筆箱」。「ひ弱な奴」ではなく「ひ弱の奴」。ん~何気に無理があるな。
母音の中で例えばう音とあ音で終わる言葉に付く際はとかなのかなとしてもふんだだこたなさそうだ。
思い付く言葉例えば「上手い」(じょうずい)・「丈夫い」・「やごい」・「けっこい」とかを羅列しつつ「見事な」みたいな「い」にならない言葉と並べてにてそれで見比べればいいのだろうがめんどっちのでパス。
ひとつ言える事はこれらは「上手く」(じょうずく)・「丈夫く」・「やごく」・「けっこく」などというように「く」にも変化するということである。訳す際は「く」=「に」とすると分かり易い。(ただし「見事に」が「見事く」とはならないので「く」となるのにも「い」と同じ理屈で変化するのであろうが)
だもんでなんしょわからんままに遠州弁は「い」を駆使してるだあれ。としか言いようがない。
例文
「新聞とか雑誌結構溜まってるじゃん。捨てんだけ?」
(新聞紙とか雑誌が結構溜まってるじゃないか。捨てないのかい?)
「うっちゃらへんよう。廃品回収に出すだあれ。」
(捨てやしないさ。廃品回収に出すんだよ。)
「じゃ紐で縛らにゃかんじゃん。」
「暇だったらやってやあ。」
「別にいいけどなんか丈夫い紐とかないだけ?」
「暇だったら買ってきてやあ。」
「そこまで人こき使うじゃねえよ、ばかっつう。」
例えば「冷たい水」を「冷たな水」ということについて。
「大きい石」と「大きな石」どちらも共通語であるからして聞きなれないが「冷たな水」という言い方があってもおかしくはない。
遠州弁に於いてはこういった共通語では殆ど「い」と言うところを「な」とする表現が多く見受けられる。これが特徴ということになるのであろうか。
先に別記事で記載した「い」=「な」の逆パターン。ということは共通語程に遠州弁は「い」と「な」の使い分けに無頓着な傾向があるともいえそう。といってもなにかしらの法則がそこにはありそうなのであるがそれがどのようなものなのか掴めない。
「寄っていこうかな」という言い方を遠州弁を思いついた限りで挙げると
「寄ってかすかな」
「寄ってっかな」
「寄ってかっかな」
「寄ったらすかな」
「寄ったるかな」
などと言う。基本は「いかす」(いこう)という言い方であろうか。
「寄ろうかな・寄ってみようかな」これを思いつく限り挙げると
「寄らすかな」
「寄らさすかな」
「寄らっかな」
「寄らしっかな」
「寄らさっかな」
「寄らあかな」・「寄らったらすかな」(この二つはまず聞かないが)
とかか。基本は「寄らす」でそれの変化ということであろうか。
ニュアンスについてはそれぞれ説明してくと長くなるので省かすでね。