遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ただいまコメントを受けつけておりません。
遠州弁的言い回し
「ら」と「だら」
同じところで使うとどうニュアンスが異なってくるか。
今回のお題は「知らんら」と「知らんだら」の違い。
「知らんら」の場合
直で訳さば「知らないろ」。
ニュアンスで訳さば「知らないだろ」。
だから親切心で教えてあげようかみたいな
「知らんだら」
直で訳さば「知らないだろ」
ニュアンスで訳さば「知らないんだろ」
使い方によっては知らない事を小馬鹿にしている風にとられる。
例えば「切符の買い方」で
「切符の買い方知らんら」だと「買い方教えてあげようか?」という勢いが付く。
「切符の買い方知らんだら」だと「買い方を知らないんだろ」という勢い。使い方によっては「買い方も知らないんだろ」みたいな勢いに感じられる。
少しややこしくすると
「だら?」とした場合
「切符の買い方知らんだら?」で「知らないのなら買い方教えてあげようか」と「ら」に近い勢いとなる。
「ら」との違いは「ら」の方は「知らない」という前提(決めつけ)で言ってるのに対し「だら?」の方は「知ってるかもしれないし知らないのかもしれない」といった曖昧な勢いが付くという違い。
「ら?}とした場合
「切符の買い方知らんら?」は「なあ知らないだろ?切符の買い方」と「そうだよね」と決めつけの上に押し付けの勢いが付く。「ら」の強調形といえなくもない。
もっとややこしく「らあ」・「らあ?」・「だらあ」・「だらあ?」とすると
ってきりが無いのでこの辺で。