遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ただいまコメントを受けつけておりません。
「ゐゑ~。何やってるだあ。ざけんなよな。」
ニュアンスで訳すと「お~いなんだよ。何してんだよ。いい加減にしろよな。」。
音でいけば「YEAH」と書く方が分かりがいい言葉である。
発音が難しいのであるがとにかく決して「いぇえ~」という発音ではない。つまり「わいゆえよ」ではなく「やゐゆゑよ」の発音である。「wa wi yu we yo」といった「ゐ」=「wi」・「ゑ」=「we」ではなく「ya yi yu ye yo」での「ゐ」=「yi」・「ゑ」=「ye」であろう。
例文を「お~いなんだよ」と訳したが感情としては「もう嫌になる」という勢いで「泣けてくる」・「もううんざりだ」というような感じである。効能としては凄く嫌そうもしくは悲観的という印象を与えるところである。
文章の頭に持ってくるとこういう意味合いになる。
しかしてこれが文末に付くと別のニュアンスの言葉になる。
「そうだのうゐゑ~」となるとその意味は
「そうなんだよねえ」と訳すところで具体的に「ゐゑ~」をどう訳すかは難しいところである。「おっしゃるとおり」というニュアンスであるが強いてごり押ししての訳ならば「なんだよねえ」・「だよね」とかであろうか。
こちらには嫌そうなといった感じはなく「同調」・「得心がいく」といった「全く以てその通り」といった印象を強めに与える効能がある。
前でも後でもどちらも男言葉であろう。女性の場合は前に付く場合は「おい」・「お~い」後にという場合は特に思い浮かぶ表現はなく普通に「ねえ」であろうか。
似たような言葉の「やあ」との違いは、「やあ」には怒りの要素の方が強く反発してる勢いであり「ゐゑ~」は辟易の要素が強いという違いである。
「やあ勘弁してくれやあ」だと「勘弁しろよな」
「ゐゑ~勘弁してやあ」だと「勘弁してくれよ」
といった勢いの違いが生じる。
例文
「ゐゑ~、なにやってるだあ。」
(お~いなんだよ、なにやってんだよ。)
「みりゃ分かるじゃん。」
(見て分かんないのかい。)
「んな余分なこんなんかするじゃない。どうせ最後はとっぱらうだで。」
(そんな余分なことするんじゃないよ。どうせ最後には取り払うんだから。)
「そうゆわれりゃあそうだのえ。」
(そういわれればそうだなあ。)
「他にもやらにゃかんこん、こらしょとあるだで、頼むにい。」
(他にもやる事一杯あるんだから余分なことしないでくれよ。)
「そうだのうゐゑー。」
(確かにその通りだな。)
例文音声はこちら