遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「に」+「い」=「にい」であって言い方の癖による「に」の長音化ではないのでは?ということを以前の「い」という記事で述べたのであるが。その際「い」を訳すにおいて「よ」を充てたのであるが「に」も訳すと「よ」となることがありそうで、そうなると「にい」は「よよ」となるという矛盾が生じてしまう。
例えば「手入れしんと禿げるに」。これを訳すと「手入れをしないと禿げるよ」となる。そして「手入れしんと禿げるにい」を訳すと「手入れをしないと禿げるよう」とほぼ同じになる。「にい」は単に長音化なのか。
「手入れしんと禿げるだにい」であれば「手入れしないと禿げるんだよ」。
「だに」であってもお仕着せ度合いは強まるが訳すにおいては大きな違いがある訳ではない。
そもそも「に」ってなんだということが気になる次第
辞書によれば、「に」(終助詞)何かの事情でその通りにはならなかった事に対して、それが実現した場合の事を想定して感動する事を表わす。「残っていればよかったであろうに」。
(接続助詞){雅語}後件に述べられる動作・作用がどんな状態で行われるかを表わす。「それを聞くにうれしき限り」。
古語辞典によれば、「に」(終助詞)①他に対して願望する意を表わす。・・・してほしい。・・・してもらいたい。「ね」に同じ。②・・・のになあ。・・・だぜ。
「に」断定の助動詞「なり」の連用形。①・・・であって②接続助詞「て」「して」を伴って、中止の表現に用いる。・・・で。・・・であって。③補助動詞「あり」「おはす」「候ふ」「はべり」を伴って用いる。・・・で。
「に」{上代語}打消しの助動詞「ず」の連用形。・・・ないで。・・・ないので。
とまあこんな感じか。どれも微妙にあてはまらない。後押ししてくれるものがないのでもう想像でしか話しできないところであるがやはり遠州弁の「に」は「よ」と訳すのが適当であって「にい」は「に」(よ)+「い」(よ)というのではなく「に」の長音化したものが「にい」(よう)ということになるのであろうか。ん~分からん。
普通は「かなづち」か「とんかち」と言うかな。
他の言い方を思い連ねて挙げてみると
「金槌」・「なぐり」・「げんのう」・「木槌」(きづち)・「さいづち」(木のとんかち)・「プラハンマー」(プラスチックのとんかち)・「ハンマー」
とかを言うけど。それぞれ用途によって材質とかも違うのであり。滅多に触らないど素人だとやはりなんでもかんでも「とんかち」と称すかな。だから私はなんでもかんでも「とんかち」と言う傾向にある。
例文
「よしっ。やらすかな。やい、なぐりくりょ。」
「はいね。」とポカリと一発。
「やいなにするだあ。ど痛えじゃねえか。」
「いやあ気合入れて欲しいだかと思って。」
「ばかっつら。とんかちだ。」
「随分じゃんいくらボケかましたたあゆえ、とんちんかんたあなによを。」
「おんしゃ耳ん馬鹿か?金槌だっつってんの。」
「そんならそうと最初からゆってくれりゃいいじゃん。」
「ってお前なにそこんさあの水掻き出してるだあ。」
「いや泳げんもんで水怖いもんでどかいて欲しいだら?」
「てめえなあ。げんのうっつやあ分かるだか?」
「まだげんなりするほど働いてもしん。それとも脳が減するほど疲れたってか?」
「遠州弁」で検索するとたまあに「我が地元はじゃんだらりんでお馴染みの遠州弁・・・」とかいうフレーズにヒットする。
「じゃんだらりん」は三河だろうとツッコんでしまいたくなる衝動に駆られるか、ああこの人湖西の人なんだろうかなと憶測したりする。
しかし「じゃん」も「だら」も使うわけだし「りん」は使わないにしても「りい」なら使わないこともなく。全く否定に走るというのも了見が狭いとも思える。遠州弁と一口に言っても掛川以東と浜松では相当に違いがあり、三河と遠州という括りでの比較と大して違わないものもある。
でもやっぱ「じゃんだらりん」は三河弁の代名詞だろう。いくら遠州弁と三河弁は似ていると言っても同じじゃないんだし三河の側からしてみればそんなとこまで遠州弁は三河の真似をするのか?と言われかねないよな。
なにしろ元祖は「三河」じゃなかろうかという風説もある「遠州弁」なだけにキャッチフレーズまで似せるのは自粛すべきところだろう。
ところで別の記事にも書いたけど「じゃん」。「じゃん」は相模の言葉として世間一般では通っている。遠州でも使うしおそらくは駿河でも使っているであろう。遠州としては三河から来た言葉なのか相模から駿河経由で来た言葉なのかどっちなんでしょうね。
少なくとも遠州発祥とは思えない。なぜなら遠州は昔は「づら」・「つら」が主流であり、「じゃん」と「づら」は共存できない使いどころがかち合う言葉であるから。それと「じゃん」を使うようになって「づら。つら」が衰退したとも考えられなくもないところであり「じゃん」は遠州にとっては外来方言であったのだろうと。
それと同じことが「だら」にも言えるような気もする。もしそうだとすると「づら」が「だら」に変化したという話しではないということになる。
こうして考えると「じゃん」と「だら」がほぼ同じ時期に入ってきて遠州弁が変わったと勘繰れなくもないところである。ということは相模から「じゃん」だけが入り三河からは「だら」が入ってきたと考えるよりも三河から「じゃん」と「だら」が同時期に入ってきたと考える方がスムーズに思える。
つまり「じゃん」は遠州人の立場から考えてくと三河が発祥の地と考えた方がスッキリするのだがどうなんでしょうね。
「やらしょうや」。
訳すと「やらせろよ」。
これを少しいじって「やらしょうぞ」とするとなんか古文っぽくなる。(実際に遠州弁としてこんな言い回しはないが。)
考えてみれば「や」にしたって古語っぽいのだから「ぞ」にしなくても古文っぽい筈なんだが。
「やる」を「さす」に変えると
「さしょうや」となっていかにもな感じになる。もっとも遠州弁として訳すと「させろよ」で格調なんぞどこにもないが。「遊べや親のない雀」みたいなのとはえらい違いである。が、文字にすると近い言い回しに思えてくるのが不思議。脱線するが、遠州弁的解釈でいくと「遊べよな親のいない雀」というニュアンスとなる。
「やらまいか」の「まいか」にしたって古語辞典に載ってるような言い回しだし。
こう考えていくと遠州弁って古語の生き残りなんだろうかなあと改めて思えてくる。なのだが、だからといって学校で習う「古典」の成績が全国的にみて遠州人は普段使いしてる分優秀であるという話しなんか聞いたこともないという現実。
まあ口語と文語を一緒くたにするなというご意見と、英語の成績がいいからといって英語が喋れる訳でもないのだから納得ではあるが。
いずれにせよ単なる思い込みなんだろうかな。
「おいでん」。来なされとかいう勧誘の言い回しであるらしいが、全く使わない訳ではないのだろうが遠州弁だと普通は「きない」(来なよ)というだろうな。
「奥さん。おいでる?おいでん?」(奥さん居られる?居られませんか?)みたいな「見えられない」という打消しであるなら別に違和感はないが。
これが「おいでんさった」ということになれば「お越しになられた」もしくは「お見えになられた」といった感じの丁寧な物言いとして存在するのだが、「おいでん」だけだと丁寧にしては中途半端であるから違和感を感じてしまう。「おいでんな」辺りであれば「お越しくださいお待ちしてます」みたいな感じになってアリなんだけど。でも遠州弁からは大分外れそうな言い回しだよな。言うとしたら「おいでえな」だものな。
ということで「おいでん」という単独の使い方は遠州ではしないのではないかと思われる。
つまり「遊びにおいでん」(遊びにおいでよ)とかいう勧誘の意味の使い方はしていないという事。
だから「こっちいおいでんハニー」とかいう歌詞にはならない。