遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
そういえば、「そうダニ」とか「そうズラ」みたく
方言の部分をカナ表記する書き方というのがあったっけ。
書き分けできればそりゃ確かにどれが方言どこが共通語というのが一目瞭然という事になるのだろうけど。じゃあ
「おいあんたなにやってるよを」
を、そういった書き分け調で記載しても
「オイアンタナニヤッテルヨヲ」
ってな感じでまるさら(全て)カナ表記になってしまう。
細かく言うと
「おい」。共通語では男言葉であるが遠州弁は女性が多用する傾向にある。
「あんた」。「あなた」という意味使いというよりも単なる呼びかけの表現である事が多い。従って訳す際には「ちょっと」などとする事になる。
「なにやってる」。イントネーションの違いによってニュアンスが異なる。
「よを」。訳すと「のだ」・「のさ」。
ということで全体を訳すと「なにやってる」を共通語と同じイントネーションとした場合
「ねえちょっと何してんのさ」
という事になる。
遠州弁は自覚の無い方言といわれるのは、こういった一見「よを」だけが方言に思えても実際は全て方言というところにあるのであろう。
そういう事なんで、ここでは書き分け調の記載はしとりません。つうか出来んわな。
注、「なにやってる」
「なに」には「なに」(A)と「なに」(B)、「やってる」には「やってる」(C)と「やってる」(D)という言い方があって、あくまで一例だが例えば
A+Cだと「おいお前なにやってんだ」とかいう制止の意味での使い方となる。
A+Dでは「おいおいなにやってんだ」といった正せといった類いの意味での使い方となる。
B+Cでは「一体なにやってんだ」と問うている意味での使い方となる。
B+Dだと「あのなあなにやってんだ」という呆れてる勢いでの使い方となる。
共通語だと「春だというのに」
遠州弁では「春だというに」・「春だっつうに」
共通語だと「買いに行くのに便利」
遠州弁では「買い行くに楽」・「買いい行くに楽」
といった風に「の」を抜いた言い方をするのが遠州弁である。以前にも書いた「ら」抜きが遠州弁の特徴であるように、「の」抜きも特徴のひとつであろうか。もっとも「行くが男のど根性」とか「するが堪忍」とかいう全国的なフレーズもあるくらいだし、「親を早くに亡くし」みたいな使い方もあるから遠州弁だと言い切れる訳ではないがその傾向が顕著というところが特徴であることは確かであろう。
では「の」を抜かずに言った場合どういう風に遠州人には聞こえるかというと
大袈裟ではあるが「のに」というのはどことなく言い訳っぽく聞こえる。「言えばやったのに」みたいな。
「やるに便利」と「やるのに便利」とでは言い切り具合が違うという印象を持つものである。
印象ではなく意味的にはどうかということで共通語の「のに」は辞書をひくとふたつあった
A「のに」{接続助詞}やむを得ず・(意外にも)後件に述べる事柄が事実であることを表わす。(終助詞的にも用いられる。「よせばいいのに」・「金もないのに贅沢をする」
B「のに」①(ことの)ために「旅行するのに必要な物」②(の)ものに「君のにしよう」
とあった。どちらに対しても「の」抜きするのであるが、印象の元はAに因るものであろうか。
では「の」とはなんぞやということになると
「の」{格助詞}③上の語を体言として扱う事をあらわす。「来るのが遅い」・「安いのがいい」。
⑤まで説明があったがここでの「の」は上記の説明のものであろうと思われる。例文を遠州弁では「来るに遅い」・「安いがいい」といった風になる。
「の」抜きは「のに」に限ったことではなく「のが」・「ので」などでも起きる。完全に省略される場合もあれば撥音便化となる場合もある。
「そうせるのんいっちゃんいいって」(そうするのが一番いいって)
「先行くで出る時玄関かっといてよ」(先に行くので出る時には玄関の戸締りしといてよ))
他にも「の」を「だ」に変えるという言い方も存在する。
「先行くだで出る時玄関かっといてよ」
ただし解釈としては「だで」=「「から」という事にもなるので別種であるともいえなくはないところではあるが。
例文
「あれえ珍しいじゃん先いるじゃん」
(おやこれは珍しい事に先に来てるじゃないの。)
「遅いじゃん。あんた何やってたよを。」
「いっつもあんた来るに遅いもんで早めに時間ゆっといただよ。たまにゃあ時間守るだねえ。」
「馬鹿にしてんの?」
「事実をゆってるじゃん。」
例文音声はこちら
「師走だに なんでいるよを 嗚呼五月蠅っ ぷーんとがんこに 蚊あ飛びくさる」
訳
十二月というのにどうして居るのだああうるさい。嫌な音出して沢山蚊が飛び周る
今年はいつにも増して異常気象だな。12月にもなって蚊がブンブンというのは記憶がないぞ。
店屋に行っても今更蚊取り線香が店頭に並んでいる筈もなく、なんとかこの夏の残り物で蚊を除けている今日この頃。
「そうだがや」だと「そうなのだ」と訳がバ○ボンのパパ風味に聞こえてしまうのできちんと訳すと「そうであろうや」辺りになるのであろうか。名古屋の言い回しである。
遠州弁はというとこういう言い方は皆無ではなかろうが殆どしない。遠州弁ではないのでいつも以上の憶測であるが共通語の「しかし」といった意味の「だが」と名古屋弁の「だ」+「がや」の違いさえ理解すれば左程混乱することはないのであろう。
遠州での言い方としたら「そうでえの」・「そうだあな」・「そうだあれ」辺りであろうか。
「そうだかや」は「そうなのかな?」硬めに訳すと「そうであろうか」辺りか。これは遠州弁として使われている。名古屋でこういうニュアンスとした言い方をするのかは不明。
「そうだかや」→「そうだかな」→「そうなのかな」という流れであろうか。実際のところはもっと複雑でニュアンス通りの共通語が見つからない。
たとえば「なにゐゑ、わしやるだかや」だと「なんだよ俺がやるのかよ」
「やっぱわしんやるだかや」では「「やっぱり俺がやるのかなあ」とかになる。
つまり「や」もしくは「かや」のニュアンスが一通りではないということであろう。
これが「だか」であれば「のか」と訳してざらつき感はなく
「なに?わしやるだか?」で「なに?俺がやるのか?」
「あ~やっぱわしんやるだか」だと「あ~やっぱり俺がやるのか」
「や」もしくは「かや」に関してはまた別の記事で表わすとして
「そうだかや」と「そうだがや」。似てそうで全く違う意味。ほぼ単なる語呂遊びの領域に入る比較である。
ちなみに「だがや」は遠州弁では「だあれ」、「だがね」は「だいね」とかが同じようなニュアンスの言葉ということになろうか。
単純に言えば年寄りが使う言葉ということであろうが。共通語に関してはいざ知らずこと方言に関しては「老人」が発する言葉というのは
次世代に受け継がれる事なく廃れ逝く言葉なのか
廃れはしないがその年齢に達しなければ発しない言葉なのか
方言の基本を伝える為に受け継がれるべき言葉なのかで随分と趣が違うものである。
方言を扱うとよくというか大抵「そんな言葉最近の人は使わないよ」というフレーズが必然的に出てくる。
そういう齢にならなければ使わないというのならご意見ごもっともで年寄りではない人からみれば実生活に即していないという事であるが、方言の伝承というものと消えゆく言葉といったものであるとしたなら過去の歴史としてもしくは未来へに引き継ぎとして伝え残すが道理で今は使っていないもしくはもう使われてないからといって割愛する(紹介しない)というのはなんだかなあであろう。
具体的に挙げる言葉がそのいずれなのかは私では分からない事が多い。なので当初の思惑通り思いついたものをとりあえず挙げ連ねていくという姿勢を維持していくつもりであり判断は読み手に預けるという人任せに徹しよう。
それと、やはり方言の継承パターンとしては、孫がじじばばの影響を受け年頃になると一旦姿を消し、中年と呼ばれるようになって回帰して、自身がじじばばと呼ばれるようになってまた孫に伝わっていくというのが主流であろう。回帰してく段階で生活していて使われなくなった道具やそれにまつわる言葉や出来事が淘汰されて消えゆく言葉が発生していくのであろう。
そういうローテーションを考えると方言に関しては孫が駆使する言葉はじじばばの言葉であり死語は存在しても老人語(老人しか使わない語)なんて分類そのものが不必要であるようにも思えてくるというのは間違った考えなのであろうか。