遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
遠州弁関連
方言を文字にするのは難しい。
イントネーションが伝わらないから。
それをどう表現するかで苦労する。
「こんにちわだにい?」
他の使い手さんの言い回しを否定する事はしないのが自分の掟なんですが
流石にこれは・・・。
一体全体なんと言っているんでしょうね。
「こんにちわ」は「こんにちは」だろうな
「だにい?」は「だよう」の疑問形ということか?
って「だよう」の疑問形って、それが分かんない。
「だに?」であれば「こんにちはだよ?」で、よく分からんのは同じでもなんか「こういう時には『こんにちは』っていうんだよ?分かった?」みたいな感じなのかなあと思えなくもない。
単なる語尾を上げてる事を表わす手段なのかな。だとしたら
「こんにちはなのですよ」もしくは「こんにちはですよ」と諭して言ってるということなのか?
それなら理解できるけど。ホント、イントネーションの違いで意味合いもそれなりに違ってくるのだからそれを如何に正しく伝えるかというのに苦心するものである。
直に耳で聞けばこんな苦労もないのだろうが。どう表記するのが分かりがいいのかな。文字の大小・色分けとかいろいろ考えてみてもナイスと思えるのが思い浮かばない。
例えば「撒けやせんに」(撒けやしないのに)と「負けやせんに」(負けはしない)。
どちらも「まけやせんに」であるがイントネーションが違うから混同する事はない。
頭高で「まけやせんに」なら「撒けやせんに」、平坦で「まけやせんに」なら「負けやせんに」で伝わるのか。
「撒けやせんに」は「MAkeya SEnni」で、「負けやせんに」は「maKEya senNI」と書けば伝わるのか。
「ま↑けやせ↑んに」・「まけ↑やせんに↑」とかは流石に無理だな。
これに値切らないという意の「まけやせんに」を加えたらもうしっちゃかめっちゃかになるな。ちなみに「makeYA sennNI」となる。
遠州弁関連
他の方言と遠州弁とを較べてみようかというもの。
今回のお題は京ことばの「どす」
共通語の「です」は京ことばだと「どす」となるらしい。
じゃあ「だす」は?となるとネット(ウィキの「京言葉」)で見る限り大阪の言葉とあった。
でも、昭和の時分の映画(京都が舞台)を観たら「どす」・「だす」両方駆使していた。
で、その映画観た限りに於いて思えたのは
「だす」は男言葉なのかしらむ。
「どす」は男女共用みたいだ。
というもの。
それと、これもあくまで勝手な勘繰りであるが
「そうゆうもんだす」と「そうゆうもんどす」だと
「どす」は「そういうもんです」と聞こえ
「だす」を使うと「そういうものであるのです」みたいな言い切り感が強く聞こえる
といった違いがあるように自分には感じられる。
感想はともかく、この「どす」・「だす」を遠州弁に置き換えるとしたらなんになるんだろと考えてみる。が、「です」は「です」のままだよな遠州は。
でもまあ強引にこじつければ
「そうゆうもんどす」→「そおゆうもんでえ」
「そうゆうもんだす」→「そおゆうもんだや」
というのが思いつく。ただどっちも男言葉で女性が発すものではない。
遠州弁関連
「在所」(ざいしょ)
遠州弁と言われたりすることがあるが
昔から有る共通語で、それが今じゃ全国的には廃れてきているものが
遠州ではまだ現役というものであろう。まあ、結果的にその地域しか使ってない言葉が方言と呼ばれるということなら限りなく方言に近い言葉といえるかもしれないが。
とある映画を観ていたら
「生まれ在所はどこ」
といったセリフがあった。
遠州弁における「在所」は「実家」を指すものである。
なんであえて「生まれ」ということばをつけるんだろうとふと疑問に思った。
辞書引くと
ざいしょ」(在所)もと、すみかの意。①(その人の出身地である)いなか。②在所する 事務所・研究所などに(勤めて)いること。
とある。
そうかあ、共通語的には「在所」は「故郷」という類いで「生まれ育った所」というのが「生まれ在所」ということになるのかあ。
たしかに、浜松から上京したとかな故郷は遠きに有りて想うものといった身なら①の意味使いとなろう。
でも、生まれてこの方ずうっと遠州に住んでる身でだとしたら「出身地」というか「郷土」をいう枠では広すぎて(大雑把すぎて)、この解釈だと例えば浜松から浜松に嫁入りしたら実家も嫁入り先も「在所」ということになってしまう風に読めて意味をなさないわけで。そういう人(地元から出ない人)が殆どだからより厳密にというか細かく「実家」という使い方になってるんだろうかな。
共通語と遠州弁との「在所」の解釈の違いを知った。
遠州弁関連
遠州といっても広うござんすで
遠州弁として(遠州でも使われている言葉として)「ささらほうさ」を挙げているところがあったりもする。
うちらんとこでは日常で使っている人を見かけたことが無い。
「ささらほうさ」をネットで調べると
甲州弁・伊那地方・駿河
とかが方言として使っていると出る。
遠州ではというと
「ささほうさ」
と言うのなら身近ではないが聞いた事のある言葉で、「ささらほうさ」というのは聞いた事無いなあというのが私の記憶。
ちなみに「ささほうさ」はネット辞書にも記載があるが、古語辞典で
「ささほうさ」形容動詞ナリ活用、めちゃめちゃ。だいなし。さんざん。=ちゃちゃほうさ。
とある。
「ささほうさ」は古い日本語の生き残りといえそうだが、「ささらほうさ」はこれの変じたものなんだろうか。意味の説明を見るとほぼ「ささほうさ」と同じ意味使いのように思える。
駿河でも使う(らしい)とこから勘繰るに、駿河に近い遠州の地域では影響を受けて「ささらほうさ」と言ってるのかもしれないところ。
なお、うちらんとこ(浜松)では「ささほうさ」もあまり日常語とは言えないものである。
遠州弁関連
遠州弁といっても古いものもあれば新しいものもある。
遠州弁を紹介するに於いて
日常使っているか否かはそこそこ大切ではあろうかな。
もちろん地域によって現役・死語と異なるということもあるが。
「かっぱしゃぐ」
意味は「乾燥する」とか「カラカラに乾く」とかいう干上がったような様を指す。
遠州固有かというと東海域で使われてる言葉であるらしいので遠州固有といったものではないようだ。
根拠のない勘繰りを繰り広げるなら
「かっぱ」+「しゃぐ」
というよりも
「かっ」+「ぱしゃぐ」
といったものであろうかなと邪推するものである。
「かっ飛ぶ」とか「かっ喰らう」と同系の。
で、「かっ」で「カラカラ」を表わし「ぱしゃぐ」で「乾く」といった具合。
「おっぴろげる」のように「ひろげる」が「ぴろげる」となってるのと同じなら「ぱしゃぐ」は「はしゃぐ」なのかもしれないところ。
といってもどのみち「ぱしゃぐ」でも「ぱしゃぐ」でも「乾く」という意であるという理屈は探し出せなかったので、単なる邪推にしか過ぎないが。
ところで、この「かっぱしゃぐ」普段使っているかというとうちらんとこではまずお耳に掛かる事は無い。使い方・使いどころがよく分からない。なので使用例とかは捻り出せない。ウィキペディアでは「動詞」に分類されている。
覚えたところで使いどころが無いといえようか。
ちなみにうちらんとこではなんと言ってるかというと、若干ニュアンスは異なることになるが
「かあばる」(強張る)でその強調形だと「ばかかあばる」
とかとなろうか。