遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
剃る(そる)という意味。(ま、遠州弁固有というものではないが。)
「ひげをあたる」という使い方。
「頭やってほんで髭あたってくるわあ」
遠州弁を知らない人には理解不能な表現ということになるのであろうか。「散髪してそれから髭を剃ってくるよ」と言っている。つまり床屋さんに行ってくるからねと言っている。
「かみそりをあてる」といった「あてる」いう使い方はこの「あたる」と同じなのかは定かではないがそういう表現もある。
「ひげをそりなよ」を「ひげあてない」と言うかというのは微妙だな。「ひげあたりない」と言う方がありえそうだな。
「そってあげなよ」を「あてたげない」と言うのは言いそうな気がする。
ネットの辞書では江戸語・東京語で、お江戸では「そる」を「する」と発し「する」は忌み詞にあたりそれを嫌って「あたる」を使うようになったと説明がある。
江戸・東京語となっているが、遠州でもこう言う使い手はいるということで記載。もっとも今は死語に近くなりつつあるが。
髭は男のみなので基本男言葉と思われる。無駄毛を剃るのを「無駄毛あたる」という言い方をするということであれば男女共用ということになるが、実際聞いたことがないのでおそらくは男のみの表現であろうと思われる。
「抜く」も「あたる」と言うかというと、。例えば「髭抜き」というのを「ひげあたり」とは言わないのであくまで「剃る」だけであって「抜く」を「あたる」とは言わないのであろう。
例文
「ちっと頭やってくるわあ。」
(今からちょっと床屋さんに行ってくるから。)
「あんた髪そんなありもしん。それにこないだ行ったばっかじゃん。そんなしょっちゅう頭やり行かんでも済むじゃないのけ?」
(こないだ行ったでしょうが。髪の毛薄いのにどうしてそんなしょっちゅう床屋に行く必要があるんだよ。)
「失礼こいちゃうやあ。髭は伸びるだで髭あたりに行くだよ。」
(失敬だなあ君は。髭は伸びるんだから髭剃りに行くんだよ。)
「んなの自分でやれんだけえ。」
(それくらい自分で剃れないの?)
「プロがやるのは違うだよ。」
「たださぼりい行きたいだけだら。」
(単にさぼる口実じゃないの?)
注、最後の文は直訳すると「たださぼりに行きたいだけだろう」とするのが正しい。
音声はこちら
遠州弁あ行
以下の単語を訳せ
「あおぬく」
レベル 超ヲタクレベル
所によっては意味が違うでしょう。(天気予報風)
遠州では「あおむき」ではなく「あおむけ」というのが普通なので「あおむく」という言い方は本来「上向く」(うえむく)もしくは「あおむける」という事の方が多いのであるが辞書の説明に合わせる為「あおむく」で話しを進める。「あおむく」を調べると
あおのく→あおぬく→あおむく(仰向く)と変化した言葉とネット辞書にある。
古語辞典だと
「あふのく」(仰のく){他動詞カ行下二段活用}上に向ける。
「あをのく」(仰ぐ){自動詞カ行四段活用}あおむく。上を向く。=あふのく・あふむく・あふぐ。
で記載があり、「あおぬく」の記載はなかった。
つまり想像するに直接的に古語であるという根拠は辞書では見つけられなかったけれど、方言ではなく古語と今の中間の時代の言葉の生き残りというのが「あおぬく」であろうと考えられる。(時代がいつかは知らねど)
意味的にも上を向くとかいうものであるならそう言い切れそうである。
しかしながら遠州弁にはこれとは違った意味で使われる「あおぬく」というのがあるらしい。
参考というか聞いた話であるが、自分は使わない使い方で、「あおぬく」で「ぼ~っとする」・「気が緩む」とかいう意味で使われる事があるそうな。「仰向く」の「あおぬく」とは同じ音なだけでで別の言葉なのかもしれないが定かではない。
関連になるが「あおたえる」という言葉があって、うろたえる・うかうかするという意味で使われる。(またまた余談だがうちらんとこは「あおたえる」はうろたえる・動揺するというニュアンスで使われる事が多い。うかうかするという不注意とかいったニュアンスでは使わないな。)
それと同じ流れであろうと思われるが「あおたぐ」・「「あおたぎ」でぼやぼやする・ぼ~っとするという意味で使われる地域もあるというのは噂には聞いたことがある。先に述べた「あおぬく」=「ぼ~っとする」とよく似た使い方である。どちらも自分は使わないので「だそうな」としか言い様がない。
「あおぬく」・「あおたえる」・「あおたぐ」で共通するキーワードは「あお」となりそうで、この「あお」にぼやっとするみたいな意味がある風に勘繰られる。
「あおたえる」の「あお」はわたしらんとこの使い方「うろたえる」でいくと「扇り」(あおり)の「扇」がはまりそうだと思っているのだが、今ここで述べている「あおたえる」にははまらない事になる。ぼやっとするという意の「あお」とはなんぞやというのが分かればいいのだが。
つまるところよう分からん。私では細かいニュアンスとか分からないから使ってる地域の人に探ってもらうしかなさそうだ。ってどの地域かすらよく分からんが。
話し戻して「仰向く」の「あおぬく」
仰向くであるので反対語は「うつむく」(俯く)となる訳だが「うつむく」の違う言い方は記憶の限りでは無い。
あおむくの意味使いでの、ああむく・あおぬく・ああぬくとかの使い手を見た事は希少ながらあるが、あおのく・ああのくという使い手は記憶が無く、もし日常でそう聞いたら「のく」=「退く」と聞こえ「仰ぎつつ下がる」みたいなイメージが湧いてしまいかねないかも。
そういう意味では仰向くに関しては「あおむく」か「あおぬく」が普通であり古語は使っていないと言えるのかもしれない。
共通語の「あれえ?おかしいなあ。」とかいう「あれえ」ではない。
じゃあなんと訳すんだ?となると説明が難しい。イントネーションも説明するのがめんどくさい。
例としては
「あれえ、聞いちゃいんだ?」
訳さば「なんだよ聞いてないのかよ。」。ニュアンスは「変だなあ」とか「おかしいなあ」といったごく軽い意外もしくは予想外だという気分を表わしている。共通語だと「おやあ」とかになろうか。
味噌は「軽く」であって驚きとかいった勢いでの意外・予想外というものではないという点。
イントネーションについては凄い強引な説明すれば「稗田阿礼」(ひえだのあれ)の「あれ」と同じだと。それに「え」を付けたものが「あれえ」だと思って貰えば。
ニュアンス的にいうと、「あれえ」より強めの意外を表わすには「なによを」。よりパワーアップだと「なんでえ?」それよりもだと「おい」とか「やあ」を頭に付す。「あれえなによを」・「やあなんでえ。」とか。(注としては「おいあれえ」とか「やいあれえ」という言い方は無い。)
印象的には「あれえ」は拍子抜けしたような(もしくは冷静とか無感動とかな)印象を「あれえ」は与える。
例文
「こんだの旅行会費いくらだか知ってん?」
(今度の旅行の会費幾らなのか知らないかなあ。)
「あれえ聞いちゃいんだ?中止んなっただにい。」
(なんだよ聞いてないのかよ。中止になったんだぜ。)
「うそ!ほんとにけえ。」
(え~!ほんとかよ。)
「うそじゃあらすかあ。嘘だと思うなら幹事に聞いてみい。」
(嘘じゃないよ。嘘だと思うのなら幹事に聞いてみなよ。)
「う~、どショックやあ。」
(う~ん。すごいショックだよ。)
音声はこちら
遠州弁あ行
「あらすか」
北米の地名ではない。
「あらすか」。
例「そんなことあらすか」。訳さば「そんなことはない」。くだけて訳さば「冗談じゃない」。よりぐでぐでの遠州弁にすると「ふんだだこたあ あらすかあ」とかになる。
「ない」と言えばいいものを「あるを無し」という言い方するのが遠州弁っぽい。例えばで「見たこんない」(見た事無い)の「無い」を強調する言い方であろうな「みたこんあらすか」は。
この「あらすか」、共通語に直すにおいて「ありはしない」とするのが無難なのだが
変形?の成り立ち的には古い言い回しの「あらずや」の変と勘繰った方がなんかしっくりくる。勿論勘繰りであって正しいかどうかは定かではない。
もっとも「あらすかや」という言い方も存在しているので「あらすか」=「あらず」という勘繰りの方が妥当ではあろうが。
下衆の勘繰りはともかく、まっとうに考えれば「するか」の短縮形が「すか」というのが一番納得するところである。もっともこれも正しいかどうかは定かではない。
こういった言い回しは「あるをなし」とかに限ったものではなく「するをしない」での「せすかや」、「見るをしない」での「見すかや」など種々ある。
「すか」が「するか」の短縮形という考え方で訳せば「見すかや」だと「見るなんてするかよ」といった感じになる。
とにかく味噌は「すか」ということになろうが。
ややこしいとこでは「見すか」だと「見ようか」という意の「すか」もあるというのがややこしい。片や「~しようか」でこなた「~はしない」という意味使い。
「わし見すか」(私が見ようか)と「絶対見すか」(絶対見はしない)
他には「やらすか」で
「あいつにやらすか」(あいつにやらせるか)と「あいつんやらすか」(あいつがやる訳がない)
とまあ文字で表わすとややこしい。
違いはイントネーションの使い分け。超微妙過ぎて言葉で説明は出来ないが聞けば解かるという代物。
遠州弁あ行
「あれ」
抑揚は「あ」を強く言うもの。
あれ・これ・それ・どれの「あれ」ではない。
共通語に直すとしたら
「あら」・「おや」
とかいったものになろうか。
「あれ、風邪引いただ?」
(おや風邪を引いたのかい)
「あれはああんなとこにいるや」
(おやもうあんなとこにいるよ)
などといった使い方。
単純に「ら」が「れ」になったものと勘繰れなくもない。
「見られる」が「見れれる」とかいったもののように
遠州弁は「ら」を「れ」に変えて発する傾向が見られるといえなくもない。
別の考え方として
「あれ松虫が鳴いている」の「あれ」。
これの実用編。
「あれ」は遠州弁というものではなく、古い日本語が遠州ではまだ息づいているというものとしたら。
でも他の地域で使わなくなって限られたとこでしか言われなくなって結果「方言」と呼ばれるようになっているものと推測するものである。
といっても古語辞典に記載は無く辞書にあるものだから「旧い」という程のものではないだろうが。
ちなみに辞書には
「あれ」感動詞。{代名詞「あれ」の変化}意外な事に気づいたり感動したり、女性が助けを求める時などに思わず出す声。{長呼して「あれえ」とも言う}
というのと
「あれ」(彼れ)代名詞。①あの・時(所・物・事・状態)。②少し目下の第三者。③はっきり口にしたくないこと、ちょっと忘れたこと、うまく言えないことなどを仮に指す時に使う言葉。
というのがあった。
ここで述べてる「あれ」は感動詞の方であろうかなイントネーションは異なるけど。代名詞の方は①②③いずれも当てはまらない。
感動詞であっても違うところもあって、遠州弁では女性に限ったものではないし感動したりとかいう辺りは異なっていて、遠州弁では意外だという驚きの意という使い方が殆どである点が辞書とは違うところ。
例1
「あれ、なにゆってるよを」
イントネーションは「あ」を強く発するものである。
訳すと「いやそうじゃないだろう」・「え~?なに言ってんだ違うだろ」みたいな感じである。
「おや?」には置き換えれない。「え~?」は近いかもしれないがそこまで驚いてるものではない。
例2
「あれ、持ちいったじゃなかっただけ?」
訳さば「え?なんで居るの?取りに行ったんじゃなかったのか?」
とまあ、このような使い方が主なので、厳密に(誇張して)いえば「あれ松虫が鳴いている」は遠州弁的解釈だと「なんで松虫が鳴いているんだ?」と訝しく思ってるといった勢いとなり歌詞本来の「おや、松虫が鳴いていて風流だなあ」とかいった感動と感じている勢いとは少し離れているのであるが。
それと、風流・情緒といったものではないというのも違う点であろう。
もちろん「あれけっこいやあ」(まあ綺麗なこと!)といった感嘆の使い方もしたりはするのであるから基本は同じ言葉なのであろうが、しかし繰り返しになるが、感動を表わすというよりも意外というのを表わす意として多く用いられるのが遠州弁の「あれ」の特徴であろう。
例文1
「あれあんたこんなとこいていいだ?」
(おや?君はこんなとこにいていいのか?)
「なによをいちゃかんだけ?」
(いてはいけないのかよ。)
「だってきんのう電話で必ず伺いますっつってんかったけ。山田さんとこにい。」
(昨日山田さんのところに電話で必ず伺いますって言ってただろう。)
「やっべっ。そうだった忘れかあってた。」
(やばいそうだった忘れかえってた。)
例文2
「このくっさぶいになんでいっつもそうめんなんだ?」
(どうしてこんな寒い日なのにいつもそうめんなんだ?)
「あれこないだこれでいいっつってたじゃん。」
(え~?この間これでいいって言ってたじゃないの。)
「だれんそんなことゆったよを。いっちゃいんにい。」
(誰がそんなこといったんだ。言ってないよ。)
「覚えちゃいんだ?ゆったじゃん食欲ないで暫くそうめんばっかにしてって。」
(覚えてないの?言ったでしょうが。食欲ないから暫くはずうっとそうめんにしてくれって。)
「いつの話ししてるだあ夏のこんじゃんかあそれ。」
(いつの話ししてるんだよ。夏のことじゃないかそれは。)
音声はこちら