遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「休ませていただきます」これが正しい共通語なのだそうな
「休まさせていただきます」これは一見丁寧な物の言い方に聞こえるのであるが
五段活用動詞の後に「させていただく」とするのを「さ入れ言葉」といって昔的にはよろしくない言い方なんだそうな。しかしてこれは新たな表現で間違った使い方ではないそうな。つまり間違いじゃないけれど違和感・ざらつきを感じる人も多いということらしい。
私としてはなんの違和感も感じない。というのも
遠州弁だと「かす」が入る表現
「休まかしてもうらうでねえ」・「休まかいてもらうにい」・「休まかさいてもらうにい」・「わりいが休まかすでねえ」
とかいった「かす」が入る表現と
「休まさしてもらうでねえ」・「休まさいてもらうにい」・「休まさせてもらうにい」
といった「さす」が入る表現というのがあるから、共通語は「さ入れ」かもしれないが遠州弁は「かす・さす入れ」が昔っからある。(昔とはいつかと詰め寄られると答えに窮するが)。
「かす」・「さす」を入れないと
「休ましてもらうでねえ」で「お先に」もしくは「休むからね」と宣言してるような勢いで断りを述べている(伺いを立てている)要素はない。
こういう使い分けをしているので、おそらくは遠州人は誰も「さ入れ言葉」に違和感を感じる人がいないだろうなと思える。
他の言葉で「仲間に入れて」というのを遠州弁では「まぜて」というのであるが
「まざいて」(まざせて)、多少ニュアンスは変わるが「まぜかして」・「まぜかいて」とかいう言い方もある。つまり繰り返しになるが「さ」に限らないのだがなにかが入るのは遠州弁ではごくごく普通なのである。
「言う」を「いう」というか「ゆう」というか。書くに於いて「ゆう」と書くのは流石におかしいということになるが声に出すとなるとはたしてどうなんだろうと。
遠州に於いては大勢は「ゆう」と発しているであろう。感覚的には「いう」は書き言葉の世界のものであって話し言葉ではないという意識があるような気がする。まあそうは言っても「いう」も発しているのであくまで傾向としてであるが。
「そんなことゆったって」
「なんちゅうことゆうだあ」
「よくゆうわ」
「そうゆうもんだ」
とかは「いう」だとざらつき感が大分湧くな。特に「そういうもんだ」だと「ういう」なんて発音しづらい事この上なし。
こういうのって東が「いう」で西が「ゆう」とかいう風に分かれるという訳でもないだろうな。関西だと「なにゆうてまんねん」とかで頻繁だろうし関東でも「なんちゅうこと」(なんとゆうこと)とか「っちゅうふうに」(というふうに)と発している訳だからして東と西で分かれるということではないのだろう。
「言うなれば」を「いうなれば」と書きはすれど声として発する際は「ゆうなれば」となるのが普通に感じられるのは方言性なのか。
しかしてこれが「そうは言っても」となると「そうはいっても」と発するのだからあら不思議。故に遠州は人それぞれであって、場所や都合で使い分けているわけではなくなおかつどちらかを主にして使っているという地域でもないということであろうか。まあ「ゆう」表現の方が多めではあろうが。
ちなみに、個人的には「言えば言え」だと「いえばいえ」と普通は発するが「言はば言え」だと「ゆわばゆえ」か「ゆわばいえ」と発したくなるよな。
万葉集の歌で
思はぬを 思ふと言はば 真鳥住む 雲梯の社の 神そ知らさむ
この場合「いわば」というより「ゆわば」の方がゆかしい気分になるのは自分だけか。もちろん昔の人が「言ふ」をどう発していたのかは知らないが。
「そういうものだ」を「さういふものだ」と昔の仮名遣いは書いた。だからなんだという話しであるが、こういう場合は「そうゆうものだ」とおそらく普通は発するだろうな。
つまり「いう」よりも「ゆう」という表現の方が格調が高いという認識があるのかもしれないところである。あくまで個人的にそう思えるということである。
「ら」抜き言葉が遠州弁の特徴。であるとともに「れ」足す言葉も遠州弁の特徴。ってか?
最初聞いた時「レタス言葉」?と聞き違えたというお約束のギャグはさておき。
「聞けれる」・「読めれる」・「行けれない」・「書けれたら」とかがそうだそうな。
しかしそういうのはごく普通であって遠州弁だと
「聞けれれる」・「読めれれる」・「「行けれれん」・「書けれれたら」とかが存在する。
「れ」と「れれ」ではどう違うんだというと
「行けれれたら」を挙げると
「行けれれたら行くけど忙しいで行けれるか分からんやあ。」
(行けるようなら行くけど忙しいから行けるよとははっきりとは言えないなあ。)
断りのニュアンスではなく可能なら行くという勢いである。
「れれ」を使うと「~することが可能」・「~することが出来る」といったニュアンスになる。これを
「行けれたら行くけど忙しいで行けれるか分からんやあ。」とすると
(行けたら行くけど忙しいから行けるとは言えないなあ。)
と、こちらはほぼ「行けない」とお断りをしてる勢いとなる。
ちなみに「行けれるか分からんやあ」の「行けれるか」を「行けるか」とした場合、大抵は「行けるかどうか」という言い回しになり「行けるかどうか分からんやあ」となる。
とまあこのような使い分けが存在している。「れ」足す言葉は遠州に限ったことじゃなく特徴と謳うには疑問が残るが「れれ」足す言葉なら地域性が出そうに思える。
「れられ」のら抜きと考えることもできようか。
「行けれられたら」→「行けれれたら」。共通語だと「行けるのなら」。
「れ」足す言葉は遠州弁の特徴ではなく、「れれ」足す言葉は遠州弁の特徴というのが相応しい気がするところである。
「もたくさい」。聞いたことがない。
辞書にもないしネットで検索してもヒットしない。
されど静岡県内向けのCmでそのフレーズが文字で登場してた。
状況は、仲良し女子4人組が洋服店で試着し合っている様。表情と発せられる言葉は褒めている癖して内心はケチの付け合いという超微妙な模様というのが描かれている。
その中の心の叫びで「もたくさい」があった。他には「私の方が似合う」・「ビミョー」とか。
流れからすると「似合わない」とかいったけなしの表現であろうと推察されるが、それにしても全く意味が分からない。
今時流行の言葉というのも考えられるところであるが、おそらくは駿河の言葉なんだろうなと思えるのである。が、駿河の衆は自分らが方言こいてるという自覚が無いのか遠州弁ほどに駿河弁を紹介・自慢するサイトが少ない。
そもそも駿河弁という言葉自体が流通してるのかどうかも怪しいところである。静岡弁という言い方でも遠州人からすれば構わないのだが他国の人からしてみたら「静岡」=「静岡県」と捉えるであろうから駿河弁と遠州弁を総称して静岡弁というと勘違いされそうで紛らわしいところであるので私としては駿河弁と呼称するように意識している。
「ちゃっきり」とかにしたって遠州人にはなんのことだかさっぱりな言葉である。駿河弁は存在する筈である。そういう中のひとつなのであろうか「もたくさい」という言葉は。
駿河でしか使われてないであろうというこの「もたくさい」なる言葉はいまのところどこにも解説がないので謎だらけである。まあ有料で本とか買えばそういう研究書はあるのかもだろうがタダが売りのネット上では見かけたことが無い。
いくらなんでも誤字ということはなかろうて。さて「もたくさい」とはなんぞや。
「そうだしい」・「やばいしい」・「見たしい」・「いけてるしい」・「うれしいしい」とかいう「しい」という言い回し。これはどこぞの言葉だというと分からん。でも遠州でも耳にすることはある。
奇抜なメイクで街を闊歩する青少女が発してそうな勢いを感じる言い回しであるが、遠州ではタメ口表現であって使いどころに注意が必要ではあるが年齢に関係なく普通に発しそうな言葉である。というか同じ言葉じゃなく別物という気もしないでもない。
この「しい」を訳すとしたら「よう」であろうかとまず第一印象として浮かんでくる。
「そうだしい」→「そうだよう」
「嬉しいしい」→「嬉しいよう」
「よう見てるしい」→「よく見てるよなあ」
必ずしも「よう」ですべてが収まるというものではないがまあ当たらずと言えども遠からずや。
では、文章の流れで考えると
「パッと見変だけどよく見るとなんかいけてるしい。」
(一見すると変なんだけどじっくり見るとなんとなくイケてるっぽいよな。)
「そうゆわれるとうれしいしい。」
(そう言ってくれるとなんか嬉しいなあ。)
この場合では「ようだな」・「ような気がする」というニュアンスである。
はっきり言う場合には「いけてるじゃん」・「うれしいやあ」という事になろう。
つまり言い切り(断言)を避ける為のぼかしの表現なんだろうかなと思えてくる。じゃあ「らしい」と一緒じゃないかと思えてくるところであるが、「らしい」・「そう」とかだと
「そうだらしい」(そうらしい)・「うれしいらしい」で他の人の事で自分の事を言ってる訳では無くなる。あくまで「しい」というのは自身の事を述べているものである。同様に「うれしいそう」(うれしそう)も自分の事を言ってるものではない。
「しい」に替わる表現としては「っぽい」・「っぽく」とかいうのが当てはまりそうだ。もっとも「っぽい」だと露骨な感じになるが。「みたい」というのもはまりそうだが「自分嬉しいみたい」と若干自己分析してるっぽくなるので素直な感情表現というものではなくなる。
次に
「なにゆってるよを、今日暇じゃあらすかあ。映画観に行くしい、買い物行くしい、食事にも行くしいで忙しいだに。」
(冗談じゃない暇なわけないでしょ。映画でしょ買い物でしょ外食と色々予定があって忙しいの。)
この場合での「しい」が先に述べた「しい」と同じものなのかは定かではないが共通語に直すのなら「しい」を「し」に直せば済むという「し」を伸ばした言い方という解釈も出来なくはない。ただ「し」は明確な予定という勢いになるが、「しい」と言われると「ホントかよ」という気になる事は間違いなく言い訳というか方便に聞こえなくもないのである。つまり本当かどうか曖昧。この場合においても断言してない勢いがある。
「しい」の訳はこうだというのは一概に言えないがどちらにも共通してるのは、ぼかす・曖昧にさせるというニュアンスが加味されるということにあるように思える。
そういうことでニュアンスから「しい」を訳すとしたら「何気に」もしくは「なんとなく」というのが合いそうな気がしてくる。
「うれしいしい」→「何気に嬉しい」
「なんかいけてるしい」→「なんか何気にイケてる」
「観に行くしい、買い物行くしい」→「何気に観に行って何気に買い物して」
ちなみに「なにげ」という言葉は辞書にはない。「何気無い」で辞書にあるということで「なにげ」は俗語もしくは方言の部類に入る言葉らしい。
自分が使ってる「なにげ」の意味は
なんとなく・さりげなく・些細だけど・意識してる訳じゃないけど・無意識に・頭で考えずに、などといったものである。
俗語ということであれば「かも」もはまりそうではあるかな。
「うれしいしい」→「うれしいかも」
「なんかいけてるしい」→「なんかイケてるかも」
「観に行くしい、買い物行くしい」→「観に行くかもで買い物行くかも」
「行くかも」だと曖昧さが露骨過ぎる嫌いが出るか。
「かも」でなく「やも」にしてもはまりそうではあるかな。
他には、
「よう見とくしい」→「よく見てろよう」
「ちゃんとやらんといかんしい」という場合、訳は
「きちんとしないとダメなんだぞ」という感じになる。これが
「ちゃんとやらんといかんにい」だと「駄目だぞ」といったより強目の指示・命令口調になる。「しい」を使うと口調を弱めるというか和らげる感じになる。つまり諭すといった勢いか。
この場合の「しい」は前に挙げたふたつの「しい」とは全くの別物という感じがするところである。そうれでもあえて共通項を探すとしたら語気を弱める(曖昧)にする効能が「しい」にはありそうだ。かといって決してふざけた(おちゃらけた)言い回しというものではなく馴れ馴れしくはあるが舐めた物言いでは遠州弁においてはない。
なんとなくではあるが、都会での歌舞いた女性が発するタメ口の「しい」とは別のものであろうと思えるところである。