遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ただいまコメントを受けつけておりません。
遠州弁的言い回し
「捕まった」を「つかまさった」と言う事。
間違いではないがなんかね。
レベル 個人的感想
前後の文章の流れがなくただ単に「つかまさった」という言い方されるとその解釈は
「掴まった」(つかまった)
「捕まった」(つかまった)
「捕まりになられた」(まあこんな大層な敬語っぽいものではないが)
といったいくつかが頭に浮かぶという結構中途半端というか明確でないものになる。決して間違った言い方ではないのだが。
ならば実用としてはどう言ってるかと考えるに
「掴んだ」の場合は「つかまさった」・「つかまえさった」・「つかみんさった」
「捕まった」だと「とんまさった」・「とんまった」・
「捕まりになられた」は「とんまさりさった」・「とらまさりんさった」・「とらまわれた」
ちなみに「捕まえた」だと「とんまえた」・「とらまえた」
「掴む」で「つかまえた」
とかいったものが思い浮かぶ。
掴まるでの使い方例としては(必ずこう言うというものではないが)
「ちゃんと掴まっていなさいよ。」は「ちゃんとつかまさってんとかんにい。」
「準備はいい?ちゃんと掴まった?」で「準備いい?ちゃんとつかまさった?」
捕まるという方は「とんまる」を使う事で掴まるとのこんがらがりを防いでいるともいえようか。
それでもやはり「捕まる」を「つかまる」で言いたいということであるならば
「あの人捕まったんだってさ。」というのを
「あの人つかまさっただってや。」というのもアリだが
「あの人つかまんさっただってや。」と言う方が自然な感じがする。で、ちっと丁寧にしたいのなら「あの人つかまりんさっただったてや。」とかになるであろうか。
この場合の「ん」は元がなんなのかは邪推不足でまだ不明だが。
いずれにしてもやっぱ「あのひととんまさっただってや。」という方が楽である。