遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「あんた」と「あんたあ」で意味が極端に異なる訳ではないが遠州ではこの二種類を使い分けることが多い。
暴言的に述べれば共通語に訳したら「「あんた」=「あなた」で「あんたあ」=「あなたは」であろうか。ただし「あんたあは」と言い方もあるのであくまでそういうニュアンスだということで正しいことを言ってる訳ではない。
従って「あなたはいつだってそう。」という文章を
「あんたいつだってそう」だときつめな印象になり大分感情的な表現に聞こえる。
「あんたあいつだってそう」だと俯瞰的な要素があって冷静に判断して言ってる印象になる。
発音は「あんた」は「あ」がアクセント強めになる。これは全国共通か。
「あんたあ」については「あ」と「たぁ」にアクセント位置が置かれるパターンがあり、「たぁ」の場合距離を置いたよそよそしい(他人行儀な)感じになることがある。アクセントの違いによるニュアンスの違いについては存在するのだが説明する程の知恵がまだないのでいつか改めてということで。
例文
「雑草ぼうぼうだねえ。」
(雑草生え放題だねえ。)
「一本っつぬかにゃかんだかいねえ。」
(一本づつ抜かないといかないのかな。)
「草刈機とかないだ?」
(草刈機みたいなのはないの?)
「今そうゆう時期だもんでうちんの親戚んとこに貸してて無いだよ。あんたぁとこのわあ?使えんだか?」
(今こういう時期なんで家のは親戚使うっていうことで貸してあるんだ。あんたとこのはどうなの?使えないの?)
「うちんのぼっこくなったもんで修理だいてるで今ないだよ。」
(うちのはボロくなったんで修理出してて今無いんだ。)
「そんじゃどうする?」
「今日のところはやめにしまいか。」
「そうだの。機械戻ってきてからにしまいか。」
この文章で「あんたぁ」ではなく「あんた」を使うと問い詰めてる感じになり「あなたの使えないの?」という訳に変わることになる。従って返す言葉も「悪いのっ」(悪いけど)などという言葉が付け加えられることになる。
音声はこちら
普段よく使われる「ありがとう」の言い方。男女共用。
もちろん改まっていう時には「ありがとう」であるが普段使いであるならば「ありがとね」が多く使われている。
「ありがとない」の使い手も希少ながら存在する。
あまり耳にしないのは「ありがとさん」・「ありがとよ」など。
例文
「ほい、奥さん。あんたこないだホントありがとね。美味しく頂戴したでねえ。で、これよかったらもらってくれんかねえ。」
(奥さんこの間は本当に頂き物有り難うございました。とても美味しくいただきましたよ。それといってはなんですが良かったらこれを貰ってくださいな。)
「あれえ、そんなあ奥さん。いやあそんな気い遣わんだっていいだにい。」
(いやそんなお気遣いされなくとも結構でしたのに。)
「そんなことゆわんで貰ってやあ・・・・・・」
(いえそんなことおっしゃらずに。)
以下暫く贈答・遠慮の押し問答が続く。
音声はこちら
以前遠州弁に感謝の言葉がないと書いたが、それはそういう類の言葉が使われていないということではなく遠州弁と呼べる表現が思いつかないということなのである。
つまり普通に生活するにおいて共通語の「ありがとう」・「どうも」等を使っていて独特な言葉はないということ。
でもまあ強いて挙げればということで思いついたのがこの
「ありがとね」・「どうもね」
語尾に「ね」が付くという言い回し。「ありがとう」や「ありがとうございました」を使うには改まった感じがしてどうもという時に使われる表現。年齢性別関わりなく使われる。
「ありがとうね」という言い方は意外と使用頻度が少ないかもしれない。
「ありがとねえ」はよく使うな。
勿論この「ありがとね」という表現とて全国的な言い回しなので遠州弁という訳ではないのだけれども、遠州人が好んで使う表現ということではないかなと。
「あんまり」と言っている。特に地方性が強い訳ではないよくある言い回しであろうが、世代を問わずよく使われるので記載。男女共用。
例文
「おめえあんだけぎゃあつく課長にゆわれても屁とも思わんだなあ。感心するわあ。」
(君はあれだけこっぴどく課長に叱咤されても屁とも思わないんだなあ。感心しちゃうよ。)
「まあね、いちいちゆうこと真に受けてたら体持ちもしん。だで他の事考えてあんま聞いてんようにしてるだよ。昼何喰わすかなあとか。」
(まあね、いちいち言われた事真に受けてたら体が持たないだろ?だから別の事頭に浮かべて殆ど聞かないようにしてるのさ。例えば昼飯何にしようかなあとか。)
「でも、てめえの代わりなんていくらでもいるだでなあ、みたいな事ゆわれてたじゃん。あれきついらあ。」
(でもお前の代わりなんて幾らでもいるんだぞ!みたいな事言われてたじゃない。あれはこたえただろ。)
「課長もねっつったら黙った。」
(課長もねって言ったら黙った。)
「そうゆうとかあ返すだなあ。」
(そういうところは返すんだね。)
「ツボは押さえんとな。」
音声はこちら
「あんまり」は辞書では「余りの強調表現・俗語」と書かれてある。感覚的には「あまり」という方がきっぱりしていてむしろ「あんまり」という方がぼやかしている感じがするのだが気のせいだろうか。というか「あんま」には「余り」というニュアンスよりも「ほとんど」というニュアンスの方が近いのかもしれない。
「あんま聞いちゃいん」だと「しっかりと聞いてない」という感じでつまりほとんど聞いてないすっとぼけみたいな。
「あんまし」という言い方も使われるが遠州弁としての使い方では「あんま」とは微妙にニュアンスが異なる使い分けをしている。
「あんま好きじゃないだよね」
「あんまし好きじゃないだよね」
という場合だと些細な違いであるが苦手度合いは「あんま」の方が強い印象を与える。その違いを訳してみると
「どうも好きじゃないんだよね」又は「いやあ好きじゃあないんだよ」
「どちらかというと好きじゃないんだよね」又は「う~ん好きじゃないんだよ」
みたいな。つまり辞書での意味的にいえば「あんま」は「あんまり」で「あんまし」は「余り」の変化したものといった感じか(なんか違和感あるけど)。なので食べさせようという場合
「あんま」と言われた場合「喰わにゃ駄目だに」みたいな強い押しで言わなくてはならない。
「あんまし」と言われた場合「そういわすと喰いない」のような言い方で済む。
みたいな。
遠州独特ということでもないのだろうが、共通語だと「ああだこうだ」・「なんだかんだ」・「つべこべ」などというべきところを「ああたらこうたら」と言う事が多いのは地方性があるかなと思って記載。
似たような言い回しとしては「あちゃあちゃ」(ごちゃごちゃ)・「うだうだ」(ぐずぐず)等があるが感情としてはむっとしてるとか慌てててるとかじゃない普通の状態にも関わらず身が入って(聞き入って)いない・興味が薄いとかいう感覚を伝える効能が「ああたらこうたら」には多く含まれるところが他の言い回しとの違いであろうか。
例文
「こないだなんかおんしゃのあにさおっかさに隠し事ばれてどやばいって往生こいてたそうじゃん。あれどうなったよを。」
(この間君の兄貴が奥さんに隠し事ばれて非常に窮地に立たされてるって言ってたけどその後どうなったの?)
「なんかねえ、ああたらこうたらゆっててけむん巻いてたよ。」
(う~ん。ああだこうだ言って煙に巻いてたよ。)
「なによを一件落着けえ。よかったじゃん。」
(へ~一件落着したのかい。そりゃ良かったね。)
「どうかやあ。わし聞いてても説得力無かったでなあ。」
(どうかなあ。兄貴の言い分聞いてたけど説得力感じなかったからなあ。)
「大体何ばれたよを。」
(そもそも何がばれたんだい?)
「それゆわんだわ。薄々は分かるだけど確かじゃないでえ。」
(それを俺にも言わないんだ。なんとなくは想像できるんだけど確証まではなくてね。)
「助入るだ?」{すけはいるだ?}
(兄貴庇うの?)
「そんな恐いことでけすかあ。知ってるらあ あねさあど恐いの。」
(義姉がすげえ恐いの知ってるだろ。そんな恐ろしい事出来るわけないよ。)
音声はこちら
「なんたらかんたら」という言い方もよくする。「どうのこうの」・「なんやかや」などという意味使いで多く使われる。
どれもあまり真剣に聞いてないみたいないい加減な空気感を共通語より能天気に醸し出す効能がある。それと自分は第三者・関係ないとかいう立場でいたい場合に使われたりもする。
「ああたらこうたら言ってたにい」だと一応理解はしているが賛同してる感じは薄い。いい訳がましいと思ってる勢いもある。
「なんたらかんたら言ってたにい」だと良くは理解できていないがとにかくこう言ってたよみたいな感じを受ける。
脱線するが「なんしょゆってたにい」だと兎に角要はそう言ってたという勢いになる。
「ごきぶり」の事。ほぼ死語。男女共用。最近は言わなくなったが遠州でも以前こう言っていたという事で記載。
例文
「うちんとこの猫。どっかからあぶらむしやら鼠やら捕まえてきちゃあ口んくわえて見せえくるだよ。」
(うちの猫どこかからゴキブリや鼠を捕まえてきては口にくわえて見せにくるんだ。)
「そりゃああれじゃないの?仕事ちゃんとやってるっつって見せえくるだらあ。」
(それはきっと仕事ちゃんと励んでるって報告しに来てるんじゃないの?)
「そんなこんしんでもいいっちゅうにねえ。」
(そんな事しなくてもいいっていうのにねえ。)
「無駄飯食いじゃないでねえって事言いたいだにい多分。」
(多分ただ飯ぐらいじゃないって事言いたいんだよ。)
「そりゃいいだん見せた後外持ってってくれりゃあいいだに、こっちがそれ片さんとかんだにい。ホント懲りちゃうだでねえ。」
(それはいいんだけど見せてから自分で外に持ってってくれればいいのにこっちがそれを片付けないといけないんだから堪らないんだからね。)
「あんたあぶらむし駄目だもんねえ。」
(あんたゴキブリ苦手だものね。)
音声はこちら
農業や園芸における害虫のあぶらむしを言うのが本筋であろうが、理由は正確には知らないがとにかくごきぶりのことをあぶらむしと呼んでいた。ただ見た通り脂でギトギトしてそうなテカテカな茶褐色してるから油にまみれてそうな感じはするから謂れは想像はできる。
まあ全国的な言い回しで遠州独特という訳でもなかろうが、昔はそう呼んでいたという事で記載。今はもう死語と化していて使い手は稀少。
実は小さい頃恥ずかしながら「あぶらとり紙」って「はえとり紙」みたいなもんでゴキブリ捕まえるものだと勘違いしてた。そう勘違いするくらい「あぶらむし」という言い方は普通に使われていた記憶がある。