遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「居る」の丁寧な言葉。
こうだと決め付けは出来ないが、「ら」抜き言葉が基本の遠州弁において「ら」をつけると丁寧な言葉になるという傾向がある。遠州弁というよりも名古屋の言葉という趣が強いところであるが遠州でも使ってるということで。
多くは「らす」という言い方になる事が多いのであるが、「らす」ということに限定すると名古屋方面の「なにゆうとらす」のような使い方と同様かと思われがちになる言葉になるのであるが、必ずしも「らす」になる訳ではないのと「らす」という言い方と「ら」の使い方が同じものかどうかはなんともいえないところである。
「奥さん居る?」というのを「奥さんおらす?」とすれば「奥さん居なさる?」という感じになる。「奥さんおいでる?」とかいう言い方もあるしもっとくそ丁寧に言う人は「奥さんおいでられる?」・「奥さんおらるる?」とか言ったりもする。
「上司が同席すれば少しは相手の態度も違うだろう。」という文を
「偉いさんおらしゃあちったあ相手もエラそうなこたあゆわんらあ。」とすれば上司に一応敬意を抱いている感じになる。
「偉いさんおりゃあちった相手もエラそうなこたゆわんらあ。」だと上司をうまく利用しようという感じとなる。
「居る」以外での「ら」の使い方例を挙げれば
「お客さん帰らすだら」となれば共通語だと「お客さんを帰らせるのだろ」みたいなニュアンスであろうが遠州弁では「お客さんお帰りなさるんだろ?」となる。
「見られるだ?」共通語では「見ることが可能なのか」みたいな感じであろうが遠州弁では「拝見なさるのか?」というニュアンスという使い方もする。ただし「見られる」も「帰らす」も場合によっては共通語的ニュアンスと間違われやすい事は確かなので使い勝手はよくはないかも。
例文
「今日奥さんおらす?」
(今日は奥さん居るの?)
「居るよ。なんでえ。」
(居るけどどうかした?)
「こないだ頼まれたもん持ってかす気でいただん、めっかったらやばいよな。」
(この間頼まれたもの持っていこうかと思ってたんだけど見つかったらまずいよね。)
「おお。日い替えてやあ。」
(うん。日を改めてくれないか。)
音声はこちら
「おそろしく」と言っている。ほぼ俗語だろうな方言とかじゃなくて。遠州弁でもなんでもないが使われていることは確かなので一応記載。
ニュアンスは「非常に」+「驚嘆している」が合わさったものといった感じであろうか。「おっそろしく」という言い方もあり多分意味は同じであろう。基本男言葉であろう。
なんでこういう言い方をするのかは不明。多少勘繰るにおそらくは茶化すという意趣を含ませたいのであろうか。
「また随分」とか「やたらくしゃ」とかいった言葉が前につくことが多い。
他の言い回しだと「がんこ」・「がんこに」 決して恐いと怖れているわけではない。相当なもんだと感嘆している。「おっそろしい」だと怖れてるというニュアンスで使われることもあるのだが「おっとろしい」の場合は「こりゃまた凄いね」という意味使いが殆どであるところが違いであろうか。
例文
「なによをこれえ。この寿司一個がまぁた随分おっとろしくでかいじゃん。」
(うわあなにこれ。この寿司一個がまた随分とおそろしくデカいじゃない。)
「でかいらあ?」
(デカいだろ?)
「喰いおせるだ?。一個で腹一杯んなっちゃやへん?」
(食べきれるのかな。一個で腹いっぱいになっちゃうんじゃないの?)
「かもしれんの。でも大丈夫だらあ。おめえ食い意地ばかがんこだで。」
(そうかもね。でも大丈夫だろ。お前食い意地かなりだから。)
「失礼しちゃうやあ。」
(失礼な。)
「なんでえ褒めてるじゃんか。」
(なんで?褒めてるんだけど。)
「どこがよを、全然褒めてもしんに。」
(どこがだよ。全然褒めてないじゃないか。)
音声はこちら
「おい」は共通語においては男言葉でぞんざいな言い方であるとなっている。
しかしながら遠州弁においては女性が普段使う言葉として使われている。と、「おい」の記事で書いたのであるが。
「おい」を訳すと「ねえ」とするのが訳しやすいところである。あくまで横並び(タメ)の表現であるので目上に向かって発する事は普通はしない。
従って「ね~え~」という共通語に当てはまる遠州弁は「おぉいぃ」ということになる。
「おぉいぃ、なにやってるよ」だと「ね~え~なにしてるの?」もしくは「あのさあ、なにやってんの?」となる次第。
これが「おいなにやってるよ」だと「ねえなにしてると」という事になるのだが遠州弁を知らない人にとっては限りなく「ちょっとなにしてんの」と詰問されてる風に聞こえるんだろうかな。
もちろん語気を荒げれば上記のような意味合いで使われるものであり、それだけ幅の広いのが「おい」である。
少々という意味ではなく呼びかけとして「ちょっと」という意味で言いたい場合でなおかつ幾分緊急性を要する場合には「ぉおい」と言う事が多い。
「おいちょっとなによを」(ねえなんなのよ)と言いたい場合には「ぉおいなによを」と言うということである。
共通語的に「ちょっとなによを」と発した場合逆に「待ちなさいよ」もしくは「なによあんた」などといった制止されてるという風に受け取られ反感を買いかねない状況になる事もある。遠州においては「ちょっと」といわれるよりも「おい」の方が親密度が高いということである。
例文
「おぉいぃなにやってんのさっきから。」
(ねえなにやってんの?さっきから。)
「見りゃ分かるら。明日の準備。朝早いだで。」
(見れば分かるだろう明日朝早いからいまから準備してるの。)
「準備したってどうせいつものこんで起きれんだもんで意味ないらあ。」
(準備してもどうせいつもの事で起きれないんだから無意味でしょ。)
「ふんだだことあらすけえ、ちっとでも遅刻の時間すけなくでけるじゃんかあ。」
(無意味な事はないさちょっとでも遅刻の時間短縮できるじゃないか。)
「そこまで気い遣ってるなら寝なしでいりゃいいじゃん。そうすりゃ遅刻もせんでいいし。」
「あのなあ、寝んでいったらその後えらいだにい。」
「なにせえ行くよを。」
「会議。」
「じゃどっちみち居眠りするだでえらくありもしん。遅刻の挙句に居眠りこくよりか遅刻なしで居眠りの方がまだましだらあ。」
「寝なしで行ったら居眠りじゃ済みもしん爆睡しちまわあ。」
注、「えらい」は「しんどい・大変」といった意味。
音声はこちら
意味使いがふたつに分かれるところであるが
ひとつは「粗悪だ」と言っている。
いまひとつは「おぞましい」と言っている。「おぞましい」を省略した表現で方言ではなく俗語の範疇なのであろうか。ニュアンスとしては「気持ち悪い」というものである。
おぞましいとは辞書によると、嫌な感じがするとかうとましいという意味。
「粗悪」という意味使い。
「おぞい」という言葉は各地域で使われてるのであるがそれぞれに地域(とくに東海)での意味使いが異なっている。ネット辞書によると
甲州弁では「ずるい」
名古屋弁では「みすぼらしい」・「劣悪な」
四日市では「ばからしい」・「おろかしい」・「なさけない」
京ことばでは「ずるい」
鳥取弁では「賢い」
北海道弁では「粗末である」・「使い物になりにくい」・「良くない」・「くたびれている」
とある。
方言としての遠州弁ということでは名古屋弁に近い「粗悪」というこちらの意味使いが方言の範疇であろうと言われている気がする。
「おぞましい」という意味使い。
古語辞典に「おぞし」という言葉が載っていて
「おぞし」(悍し){形容詞ク活用}①気が強い。強情だ。=おずし・おぞまし・おずまし。②ずるい。悪賢い。③恐ろしい。こわい。気味が悪い。とある。
古語の生き残りとするならばこちらが正しそうではある。
先に挙げたネット辞書に記載されている各地の意味使いを一部を除いて「おぞし」は網羅している。
「おぞし」の「し」がい音便化して「おぞい」となったと勘繰られる。屁理屈こねればこういう流れが考えられるが感覚としては先にも述べたがただ単に「おぞましい」のはしょった言い方という方がすっきりくる。
はしょった言い方といえば遠州弁では「おぞい」・「もぞい」・「のそい」などといった言い方をよくする傾向がある。他にも「ちゃらい」・「たるい」・「きもい」・「きしょい」・「うざい」・「もさい」など。これらはほとんどが俗語という部類に入れられているものであり方言とは呼ばれない。が、数撃ちゃ(頻繁ということであれば)それが特徴となるものであろう。
ちなみにこの二通りある意味使い。両方共存しての使い分けをしているのではなくて集落ごとにどちらか一方を使っているという地域差が生じているものであると思える。
わたしらんとこは「おぞましい」の方で、なんとなくな感覚(根拠はないがイメージ)だと三河と隣接してる集落なんかでは「粗悪」という方を使っているみたいである。「粗悪」という意味では「ぼっこい」と言う事がわたしらんとこでは多い。
なので例文に関しては「おぞましい」という意味使いの方を挙げる。
しかしながら並び立たずとてどちらかを否定するという事では決して無い。もしかしたら全く別の言葉がたまたま読みが同じでこんがらがっているということも考えられるし、実際そう使われて不自由ないのは事実として重みがある。
例文
「うわっ、天井に顔が浮き出てるにい!」
「ただのシミ。」
「いやだぁ、風んなまぬるい。」
「換気で窓開けたでねえ。」
(換気の為に窓開けたからなあ。)
「なんかおい、さっきからなんかおぞいだけど。なんかよかないこと起こった虫の知らせかねえ。」
(ねえちょっとぉ。さっきからどうにも気持ち悪いんだけど・・・。これってよくない事が起こった虫の知らせなのかねえ。)
「さっき観た映画のせい。怖がりの癖してホラー映画なんか観るもんでえ。なんでもかんでもやたらくしゃ怖くめえるだあ。」
(さっき観た映画のせいだろ。怖がりの癖にホラー映画なんか観るものだから目に映るもの全てが怖く見えるんだよ。)
「だってしょうがないじゃん。あの人出てただもんで観にゃあファンたあゆえんらあ。」
(しょがないじゃないの。あの人が出演してたんだから観なくちゃファンとはいえないでしょ。)
「全部観んだって別にいいじゃん。全部観にゃあファンたあ呼べんっつうわけでもありもしん。」
音声はこちら
使い方は「使いおおせん」。訳すと「使いきれない」といったものになる。広い地域で使われてるであろうと思われ遠州弁かどうかは甚だ微妙であるが一応記載。
この言い方以外にも「おせん」という言い方が存在する。
「使いおせん」。これも訳すところは「使いきれない」となる。
このふたつに違いは有るかというと実際は微々たるものでほとんど無いのであるが
「食べおおせん」だと食べ尽くせない。量的に食べきれないといった趣がある。
「食べおせん」だと食べきれない。なんらかの制約によって完食することが出来ないという趣がある。
「やりおおせん」ならやれる量ではないという趣がある。
「やりおせん」では環境や条件・能力などを越えてるという趣が湧く。
こういうことから「歯が悪いので食べきれない」という場合に
「歯あ悪いもんで食べおおせん」というのでは間違ってはいないが違和感を感じるもので
「歯あ悪いもんで食べおせん」という方がしっくりくるものである。
古語辞典では
「おほす」(果す){他動詞サ行下二段活用}果たす。なしとげる。してしまう。
というのがあって「おおす」の打消しで「おおせぬ」→「おおせん」となったという勘繰りが成り立つ。
「おす」・「おせん」については邪推しようにも近い意味合いのものはなかった。かろうじて「をす」(食す){他動詞ラ行四段活用}①「飲む」・「食う」・「着る」などの尊敬語。②治める・統治する意の尊敬語。おおさめになる。というのがあったが、飲む食う着るに限ったものではないしそもそも尊敬語でもなかろうてということでこれも遠そうだ。
「おせん」については根拠がないのだが「おおせん」については下手の勘繰りがもし当たっているのなら古語の生き残りという風に考えられる。
ちなみに「おおす」・「おす」という打消しでない言い方は「やりおおすにゃ骨ん折れるにい」とかで存在してそうだが実際耳にしたという記憶は無い。「やりおおす」というより「やりとおす」(やり通す)だものなあ普通は。なので「おほせぬ」(果せぬ)=「おおせん」と言い切ることは出来ないところがこの勘繰りの弱いところである。
例文
「宿題がんこ溜まっちゃってえ。とてもじゃないがやりおおせん。」
「あんたの頭じゃ溜めてんでもどっちみちやりおせんじゃん。」
音声はこちら