遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
決して遠州独自の言い回しというものは存在しないのだが、普段はこういう言葉を多用してるよということで。
*「うわずえ」
辞書等による共通語だと「うわぜい」(上背)が正しいらしい。個人差はあるが遠州では「うわずえ」と言う人が普通に存在する。「うわぜえ」・「うわぜ」という言い方をする人もいる。
例文
「あんたうわずえあるねえ。ほんじゃあそこんさあの荷物手え届くらあ。ちょっと取ってみてやあ。」
(君上背があるねえ。それだったらあそこの荷物に手が届くだろう。ちょっと取って貰えないだろうか。)
*「せえ」
「背」。厳密に訳せば「背が」とか「背の」とかいう話しになるのだが。
「せえたかのっぽ」という共通語もあるだろうからごく普通か。「背伸びする」というのを「背え伸びする」という風に使うのが方言っぽい。
例文
「あれえ暫く見んうちにおっきくなったねえ。あんた今せえいくつあるよを。」
(おやあ暫く見ないうちに随分と大きくなったねえ。今身長どのくらいあるの?)
こう問われると「一個しかねえわ」と言いたくなる人は多い。が、実際そう答える人はいない。
*「たっぱ」
おそらくはこれも外から入ってきた純然たる遠州弁ではないと思われる。でもまあ普及しているので記載。男言葉であろうか。
例文
「あのにいちゃたっぱあるでこんくらいひとまたぎだらあ。」
(おのお兄さん身長あるからこれくらい一跨ぎだろう。)
*他にはごくごく普通に「身長」か。言い方は「しんちょお」と言う人が殆どだが極稀に「しんちょ」という言い方をする人もいる。
「そこに行った方が食べられたりするんですか?」
一瞬そこに行った人が食われちゃうのかと思いました。そりゃ大変だと。
普段から共通語で生きてる人にしてみれば「そこに行かれた方がそこで食べられたりするんですか?」とかで別に変じゃないでしょうけどそういう風に聞こえなくて
「そこに行かれた方がライオンに食べられたりするんですか?」みたいな風に聞こえるんですわ。これって遠州人の性(さが)なんでしょうかねえ。
ところでそもそもの「そこに行った方が食べられたりするんですか?」って言い方は正しいんでしょうか。
まあ、「そこに行かれた方がそこでお食べになられたりすることが出来るのですか」とか「そこ行かれた方がそこで食べることができるんですか?」ということなんでしょうけど。
遠州人的には「そこに行った方が食べれたりするんですか?」という方がしっくりくる。よく言われる「ら」抜き言葉であろうか。
普通に共通語で生活してる人はそうは思わないのだろうかな。
例文
「ワニは非常に珍しいお肉で滅多に市場に出回らないんですよ。ここではワニを養殖してるんですね。買う事が出来ますし、近くに調理してくれるお店もありますのでお越し頂ければ食べられたりも出来るんです。」
「へ~そこに行った方が食べられたりするんですか?」
「いや貴方が食われるとか言うそんな危険なとこじゃないですよ。」
遠州と三河の言葉は近い。でも違う。しかも同じ言葉を発してもそのニュアンスが異なる。らしい。
らしいというのは実際近くに豊橋衆がいて一緒に仕事してても物言いに於いてなんら行き違いとかが生じるということがないからである。むろんここが浜松だということで相手が気を遣っているということもあるのだろうが。「りん」以外は特に違和感を感じたことはないのである。
でもいろんなブログとかを拝見してくと遠州弁と三河弁は違うというのが書かれてあるのをよく読む。
とりあえずその違うといわれている中から「だら・だらあ・らあ」を取り上げてその違いを検討してみようかと。
ウィキペディアの三河弁に載っていた例文で比較してみる。例文三河弁と三河弁を訳したものはウィキペディアから遠州訳と遠州弁変換は当方が考えてみた。
*「次お前の番だら?」
三河(次、お前の番だろ?)
遠州(次、お前の番だろ?)
これは同じである。多少違いを探すとすると語尾が上がっているので遠州だと(次お前の番だよね)となってなんか頼み事をこの後言いそうな雰囲気を有する感じになるくらいか。
*「明日から10月だらあ」
三河(明日から10月だよねえ)
遠州(明日から10月だろう)
三河の訳を遠州弁にすると(明日から10月じゃんねえ)
*「携帯の電波入らん(だ)ら?」
三河(携帯の電波、入らなくない?)
遠州らの場合(ね、携帯の電波入らないだろ?)
だらにした場合(携帯の電波入らないんだろ?)
三河の訳を遠州弁にすると(携帯の電波入りゃせんらあ)
*「これさっきクジで当てただにい。いい(だ)らあ。」
三河(これさっきクジで当てたんだ。いいでしょう。)
遠州だらあの場合(これさっきクジで当てたんだ。多分良い物だろう)
らあの場合(これさっきクジで当てたんだ。どうだいい(羨ましい)だろう。)
「いいらあ」の場合は殆ど三河との違いはない。
こうしてみると大きく違うことはないが微妙に異なるものだというのが分かる。そしてもし三河弁では「だらあ」と「らあ」に違いがないのだとしたら、遠州弁では「だらあ」と「らあ」では意味合いが変わるというところが違うところであろうか。というか「だらあ」の意味使いが異なるということなのか。
奥が深い。やっぱ実際耳にしないことにはよをわからんしい。
「たわけ」と「たあけ」が別物であるとしたらば「たあけ」はまずもって使わない言葉。以前にも何度か書いたが名古屋の言葉であろうか。遠州人には意図が伝わらず曲解されやすい言葉なので遠州では使わないほうが無難な言葉である。
経験上では共通語にすると「おい」・「ちょっと待て」とかいうツッコミや制止といった意味合いで使ってる口癖のようであるが、遠州人からしてみれば「馬鹿野郎」・「間抜け」という風に聞こえるので印象としては何様だお前ってな感じでホントよかあないだよね。
「あほ」については関西の方言がテレビでこらしょと聞こえてくるのでそういった抵抗感は昔と較べれば薄くなっている。したがって「たあけ」もテレビでさんざっぱら使われるようになれば遠州でもその抵抗感は薄れるであろうが。でもテレビの影響という事であれば今のところ時代劇の「この戯け者めが」というフレーズが色濃く印象としてあるのかもしれない。
実際において「おい」とか「ちょっと待て」という意味での口癖は遠州では「ばかっつら」・「やあ」・「ほい」とかを使うので馴染まないところである。
「たわけ」と「たあけ」が同一なものなのかは定かではないが「たわけ」を漢字で書くと「白痴」か「戯け」と書くそうな。
「たあけ」はそういう意味での使い方をしないのであろうから別物なんだろうなと思うのだけれども何度も言うようだがやはり使われたほうにしてみれば遠州では「白痴」か「戯け」と言われてる風にしか聞こえない。つまり遠州人には遠州弁でいうと「とろくさい」・「馬鹿かお前は」などと言われてるように聞こえる。
がんこ強引ではありますがテレビドラマのタイトルを遠州弁に変換してみまいや。ドラマのタイトルって意外と方言にするには往生こくものが多く今まで出来なかったのですがこのクールでは結構変換出来たのでうれしいやあ。(以前のも書きますけど。)で、今後も変換できるのがあれば随時書き足していきます。
*タイトル直訳
「泣かないと決めた日」→「泣きゃあせんってした日」・「はあ泣かんだもんにした日」
「まっすぐな男」→「まっつぐな奴」
「特上カバチ」→「ど凄いヲタこき」もっと露骨だと「どひどいキ○ガイ」
「曲げられない女」→「曲げれえせん女」・「曲げれれん女」
「キミ犯人じゃないよね?」→「あんた犯人じゃないらねえ」
「冗談じゃない」→「馬鹿こいちゃかんて」
「暴れん坊ママ」→「なんしょ どたける おっかさ」
「大奥」→「馬鹿ひっこまったとこ」
*内容からイメージして
「1ℓの涙」→「だあだあの涙」
「働きマン」→「仕事好きな衆」(しごとずきではなくしごと、すき)
「斉藤さん」→「どがてえおっかさ」
「正義の味方」→「なんちゅうねえさ」・「ひょんきんなねえさ」
「あんどーなつ」→「いいとこまんじゅう」 これは強引過ぎるか。