遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「しよまい」より「しまい」。
「しようよ」と言ってる訳であるが、さてどちらがより遠州弁らしいかというお話し。
どちらも平素使われる言い回しであるが、傾向としては「しよまい」には名古屋・三河からの流れを感じるところであり「しまい」・「せまい」の方が独自性が強いように感じられるところである。
少し脱線するが、「まい」そのものが名古屋と共通してる感があり「まいか」とした方がより遠州弁らしくなるのではあるが。
「な。するかあ。そうしまい。」と言うのと
「な。そうしまいか。するらあ。」とでは勧誘の度合いが異なる。
遠州人にとって「まいか」と言われると拒否しづらく「まい」なら断りたい場合には躊躇はなしで拒否できる。
それと「しよまいか」という言い方は無い。
この2点から「まい」は「まいか」の略したものではなく別物という勘繰りが成り立つ。
で、話しを戻して「しよまい」と「しまい」。
ニュアンス的に訳すと
「しよまい」(しようよ)
「しまい」(するかあ)
「よ」が付く事によってニュアンスがどう違ってくるのか。あまり変わらない気がする。
じゃあ「よ」って何?助動詞の「よう」なんだろうな。
辞書引くと、①主体の意思を表す。「もう寝よう」。②相手に対する勧誘を表わす。「さあ、食べよう」。③婉曲な命令や希望を表わす。辺りの意味使いであろうか。
「まい」にもそういった意味合いが含まれてる勢いがあるのであえて「よ」は重複だから省いてもというか省いた方がくどくなくてさっぱりする感じがするけどそう考えるのは遠州人だけなんだろか。
「する」でなく「行く」とすると
「いこまい」
「いかまい」
という違いになるのであろう。こうするときっちし違いが出てくる。「いこまい」は遠州では滅多に使わない言い回しである。
「まい」ではなく駿河の「ざあ」に置き換えてみると
「いこざあ」という言い方は存在しない
「いかざあ」は存在する。
おそらくはやはり「しよまい」は遠州弁的にいうと外来種(名古屋辺りからの)で「しまい」がもともと遠州にあったものなんだろうかなと。意味的に違いはないし使い分けのルールがある訳でもないので共に並び立つという感じで存在してるということなんだろうか。
「ど迫力の映像の作品」という言い方はあるが
「ばか迫力の映像の作品」という言い方はしない。「ばか迫力な映像の作品」はある。
「映像がばか迫力ある」はあるが
「映像がど迫力ある」はない。「映像がど迫力である」はある。
「役者がばか揃ってる」はあるが
「役者がど揃ってる」はない。
「ど」と「ばか」はほぼ同じ意味合いであるがどんな場合でも置き換えられるという完全な互換性がある訳ではない。
別の視点から違いを考えると
「ど根性蛙」はあっても「ばか根性蛙」はない。
「ばか正直」はあっても「ど正直」はある。(日本語変だけど)
同様に「ばか真面目」があって「ど真面目」もある。
もちろんニュアンス的に「ど」と「ばか」は違うものである。上記の例でいえば「ど」は感心で「ばか」は無駄にというニュアンスの違い。これらは正直・真面目といったどちらかといえば褒め言葉に付いた場合の事。
では、けなし言葉に付いた場合はというと
「ばかひどい」・「どひどい」は共にある。
「ばか汚い」・「ど汚い」も共にある。
こういった場合にニュアンスの違いはあるかというと微妙な違いはあるがどんぐりの背比べでそう大した違いはないところである。
したがって遠州弁の素人さんは滅多やたらに「ばか」をつけるのは危険である。けなし表現においては差支えない事が多いが多少なりともいい方向に捉えようとする場合の凄いという表現には「ばか」を使うのは差し控えた方が無難である。
とはいっても「ど」も褒め言葉もどきであっても掛かる言葉によっては同じようなものとなるので「がんこ」・「えらい」がより無難ではあろうが。
例文音声はこちら
初歩的な遠州弁の訳し方として
「だら」は「だろ」
「だに」は「だよ」
こうストレートに訳した方が破綻が出にくくていいのではなかろうか。下手に気取って
「だら」を「でしょう」
「だに」を「です」
とかにしたら語尾を上げて疑問符形にした場合「です?」なんてことになって有り得ない日本語になってしまう。
しかもこれに「だら」の場合「あ」が付いて「だらあ」とした場合
「だらあ」で「だろう」
がスムーズであり「だら」=「でしょう」だと「だらあ」=「でしょうう」となってしまう。
深く突っ込んでくと矛盾が生じてくるので「だら」=「だろ」・「だに」=「だよ」だと言い切る事は正しくはないがとっかかりとしてはこの解釈が一番無難な訳のような気がする。
そうすれば「だらね」を「だろね」と訳せ変化しても対応できる。
女性が「だろ」と言ってるのはというのに抵抗があって「でしょう」としたい気分であろうが「おい」は使ってるでしょうが女性でも。共通語では「おい」は男性言葉で女性が発する事はない言葉となっている。「おい」はいいが「だろ」はちょっとというのは説得力に欠ける。
それと「ら」・「に」を「しょ」・「す」にと直すこと自体は、間違っているわけではないのだが「「だ」を「で」に直すからややこしくなるともいえるわけで「だしょ」・「だす」とすれば共通語ではないが変換という事に関しては違和感は生じない。
深く突っ込むと「だろ」・「だよ」では無理が生じるというのは例えば「だにい」。「決まってるだにい」を「決まっているんだよう」と訳せなくもいないが実際は「決まり事だからね」。「決まってるんだにい」であれば「決まっているんだからね」といった「だよ」ではなく「だからね」という訳になる。なので必ず「だよ」と訳すのが正しいわけではない。
したがって繰り返しになるが細かくは詮索せずとにかくとっかかりとしては「だら」=「だろ」・「だに」=「だよ」としとくのが無難であろうて。
以前「いづようない」(居心地悪い)という記事で「ず」か「づ」かにおいて「づ」を採ったのであるが。似たような表現の「せずようない」で「ず」か「だ「づ」かかを考えた場合。
「せずようない」。「せ」(し)+「する」+「よう」+「ない」で「する用ない」と考えた方がしっくりくる気がしてきた。
「せづようない」だと「せ」(し)+「つる」+「よう」+「ない」だと「つる」って何?という事になる。
まあ「す」+「する」と重複するのでいまいち説得力に欠けるところではあるがそれでも
「いづよう」だと「いづる」+「よう」で合うよなあとなんとはなしに思ったのだが、合うのはこの言葉だけのようでやはり「い」+「する」+「よう」+「ない」で「居てもすることない」というのがまともだよなあ。
ちなみに「居てもすることがない」と訳したい場合は遠州弁は「いずようんない」と「ん」が入らないとそうならない。
そう言う事で翻意して「いずようない」・「せずようない」という事に訂正することといたします。ころころ変わってごめんなんしょ。
こういうのって歴史的仮名遣いか現代仮名遣いかということもあろうし、そこいら辺は諸々無い知恵なりに絞って統一したパターンにしていきたいものだいね。
なにで見ただか記憶んないだけが、「そうだら?」とかの「ら」は古語の「らむ」だにいという旨を述べている書き物を見た覚えがなんかしらんがあるだよ。
ホントかや?と思ったもんで、だで無い頭で検討してみすかあっつうこんにしただよ。
(共通語に直すと、何で見たのか記憶が定かではないのだが、「そうだら」などの「ら」は古語の「らむ」に起因しているという趣旨の事を述べている文章を読んだ事がある。そうなのか?とふと疑問に思ったので不肖ながらも検討してみることにする。)
何かは失念すれども遠州弁の「ら」は古語の「らむ」の変なりとの説を読みたり。然れども幾分の疑問これあり。よって検討せんと欲す。
まず「らむ」ってなんぞやというこんで辞書ひくだあれ。の。
「らむ」{助動詞}①現在の事実について、想像・推量する意を表す。他にも説明があるがとにかく想像・推量を表わすということが書かれてあった。
他には完了の助動詞「り」の未然形に、推量の助動詞「む」の付いたもの。ともある。
「らむ」→「らん」→「らう」と変化してきているとも書かれてありおそらくは「らう」→「ろう」と流れで繋がってきているのであろう。
遠州弁って他の方言と違って大抵は辞書か古語辞典引くと近い言葉が引き出せるんで結構屁理屈こねるに楽っちゃあ楽なんだわぁ。っつうこんで「ら」。
「ら」完了の助動詞「り」の未然形。ということで
「り」{助動詞ラ行変格活用型}①ある動作の完了した意を表す。②完了した動作が現在にまで行われている継続・存在の意を表す。とある。
つまりは、「り」の未然形ということの「ら」だけで遠州弁の「ら」を説明できてしまうような気がしないでもない。それと変化として撥音便を好む傾向にある遠州弁からして「らむ」であるのなら「らん」と言うのが「ら」よりも自然な流れのようにも思えてくる。
例えば「明日は雨だろ」は遠州弁だと「あした雨だら」となる。
「雨だろう」なら「雨だらあ」という次第。「雨だらん」とは言わないとこである。
想像・推量という事で「雨が降るらしいよ」を
「雨ん降るらむ」とは言わず普通は「雨ん降るみたいだに」と言う。「雨ん降りそうだら」だと「雨が降りそうだよ」・「雨降るら」だと「雨降るだろ」
つまり言葉の綾かもしれないが遠州弁の「ら」は憶測(推測)・予想を表わすものであって想像・推量を表わすものではないのかもしれない。
想像・推量であるならむしろ「らあ」という事になる気がする。
よって遠州弁の「ら」は「り」の未然形の「ら」であって「らあ」が古語の「らむ」と同じなのではなかろうかと邪推してしまう今日この頃。