遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
憶測だが遠州弁はい音便促音便撥音便は多用するがう音便はあまり使われない。という傾向があるような気がする。
例えば「そうはいっても」。
関西とかでは「つうたかて」・「ちゅうたって」などであろうか。(「せやかて」だと話しがずれるのでここではパス。)
遠州だと「つったって」・「だけえが」。
次に「なってしまう」
関西や名古屋辺りでは「なってまう」であろうが
遠州だと「なっちゃう」・「なるだよ」。
「しまった」は「しもうた」とかにはならず「しまった」のままである。
あくまであまりであり全く使わない訳ではもちろんない。まあそもそもう音便とはなんぞやというのが使わない分よく分からないという事もある。
例文については本場の方言を遠州弁に変えるというのが一番分かりがいいのだろうけど他所の方言はよく知らない。短い文なら見よう見まねでなんとかごまかせるけど会話調となるとえせがばれてご当地の方に対して失礼に当たる。かといって引用というかパクるのもよくはない話しなので。と言い訳をいくつかしといて、パスとします。
「あなた」の感情が昂ぶった際などに発せられる言葉「ああた」。東京方面の言い方なのかな。多分女性が発する言い回しか。
遠州では使われないテレビの中だけの言い方。
そもそもが「あなた」なんて言わず「あんた」を使うので激情しても「ああた」となる事がない。
じゃあ激高したらどういうのかというと色々とあるが「もうっ」・「もうなによを」・「やあ」・「おい」辺りになろうか。
例文 (共通語を遠州弁に訳したもの)
「あなた。ちょっとここに座んなさい。」
(おいちょっとを。ここんさあ座って。)
「なんだよ怖い顔して。」
(なにやあ。おっかない顔してえ。)
「いいから座んなさい。」
(いいで座んな。)
「なんだよ一体。」
(なんでえどうしたでえ。)
「ああた。これは何?」
(おい、なによをこれっ。)
「なんでそれをお前が・・・・。」
(なんで?なんで持ってるだあ。)
「すごく綺麗だよ」という共通語を
遠州弁にすると「ばか綺麗だに」となる。
旧遠州弁なら「がんこ綺麗づらよ」とかかな。
勝手な想像だが(間違ってたらごめんなんしょ)
関西弁では「めっちゃ綺麗やで」とかになるのかな。
名古屋弁だと「おそぎゃあ綺麗で参ってまうに」あたりでいいのか?
京都弁とかだと「えろう綺麗おすえ」とかなんだろうか。
他の地域ではなんと言うのだろ。ポイントは「すごく」と「だよ」の言い方の地域性。
土佐弁だと「だよ」は「ぜよ」だろうなと想像されるけど「すごく」をこの場合なんと言うのか分からない。
どこのか知らぬが「まんずはあ綺麗だっぺよ」とかいうのが思い浮かぶなあ。関東かな?
共通語の「そんな事はしなくてもよい」
遠州弁だと「そんなあやらんくていいだあ」
関西風味だと「そんなんせんでええて」
名古屋風味であるならば「そんなことやらんでええがあ」
「そげんこつやらんでよか」。九州っぽい。語尾に「とね」とか「ばい」とかつけると福岡っぽくなるけど「そげんこつ」というのかどうか。誤ったちゃんぽん語なんだろうかな。
共通語の「疲労困憊した」
遠州弁だと色々言い方はあるけど「どがんこしんどい」辺りかな。「ばかしんどい」・「がんこえらい」とかだと体調不良と受け取られかねない。
他の地域はどういうのかな?
例文(お題)を挙げればうちらんとこはこう言うよとかコメントくれるのかな。
出来れば全国の方言を網羅してどう違うのか共通項はあるのかとかを探ってみたいものだが如何せん知恵がないし知識もない。同じ文章をそれぞれの方言でいうとどうなるという一覧みたいなのがないのかな。
それにしても浮かんでくるのは西日本の言葉ばっかだなあ。自分の固有な癖なのか遠州弁がそういう分類に属するからなのかは定かではないが、西日本の方が理解し易くて東日本は単語とか文法とかが分からない傾向にある。あまり東日本の言葉が浮かんでこない。
「違う」を「ちゃう」と言うのは遠州では使う人も稀にいるが遠州弁としては使われない言葉である。
「ちゃうがな」・「ちゃいまんねん」とくれば関西の言葉と判断してしまう。
「ちゃうわあ」となると東海辺りでも言いそうな気がしてくる。
「ちゃうにい」となるとどうだろう。「にい」は遠州弁っぽいのだが「ちゃう」は遠州では使わない筈なんだけど。ミックスという表現なんだろうかなと思える。
モロ遠州弁ではどういかというと「ちがうよを」(語尾が上がるよを)であろうか。
「ちゃう」にあまり違和感を感じなくなったのは関西漫才をテレビでよく視たというのとテレビかなにかで「チャウチャウ犬」と関西弁の「ちゃうちゃう」を掛けてなんかギャグにしてたのが遠州にも知れ渡り浸透したとも勘繰られるところである。
ちなみに遠州で「ほうでっか、ちゃいまっか、えろうすんません」とかな具合だと意味は理解できるが「そうですか、違いますか、大変失礼しました」というニュアンスではなく「ああそうですか、違うのですか、悪かったですねえ」といった勢いに聞こえ感覚の行き違いが生じる事が多々あろうかと。
このそう聞こえるのと同じニュアンスでの遠州弁だと「そうけえ、違うだけえ、悪かったやあ」といった感じであろうか。
「悪かったやあ」より謝ってる度合いが強いのは「ごめんね」・「ごめんな」であろうか。尚、「悪かったやあ」と「悪いやあ」ではニュアンスの違いがあるのだがそれはまた別の記事で。って「申し訳なかった」と「申し訳ない」という違いみたいなものだが。
共通語での謝るのニュアンスに近くするには「え~?ほんとにい、いやあほんとごめんね、申し訳なかったやあ」とかになろうか。ってこっちも大して頭下げてる感じには受け取られないだろうがとにかくこのように他の地域の人に誤解を与えやすいというのが方言なのであるから致し方ない。普段はこういう場合方言を排除した言い方にしているものである。遠州弁は謝るとかの言い方が存在しない不遜な方言なのではなく誤解を避ける為使わないということであろう。ただし使わなければ廃れていき受け継がれなくなって遠い将来遠州弁にきちんと謝る表現が存在しなくなるという可能性はあろう。というか既になくなってるのかも。
「まい」と「まいか」を取り上げるのがこれで何度目かというのを数える気すら湧かないくらい記事にしているところだが、何故かまだ述べ足りないというか言い方を変えての説明をすることが出来る。それほど奥が深いというか一筋縄ではいかないというか。
「まい」を「いこう」。「まいか」を「いこうか」として訳す(置き換える)ことができる。
「濡れていこう」→「濡れてかまい」
「濡れていこうか」→「濡れてかまいか」
といった風に。さらに共通語の方を略して
「濡れてこう」・「濡れてこうか」としたほうがより「まい」と「まいか」の言い方に近くなる。
ただしこのように変換できるというのであって上の例文での共通語と遠州弁とのニュアンスが同じものかというとそうではないとこがややこしい話しではある。実際共通語でのニュアンスを遠州弁にすると
「濡れていこう」→「濡れてきまい」・「濡れていこうか」→「濡れてきまいや」・「まいね」・「濡れてくかあ」
「濡れてこう」→「濡れてっか」・「濡れてこうか」→「濡れてかっか」・「濡れてきまいに」
とする方が自然であり「まい」・「まいか」を使うと改まってなんだよという感じになる。つまり
「濡れてかまい」→「濡れていくことにしよう」
「濡れてかまいか」→「濡れていくことにしようじゃないか」
と訳すとしっくりくるのではなかろうか。よそよそしいとまではいかないが距離をおいた言い回しに聞こえるところである。
他の地域の人からみたら「まい」・「まいか」は変に馴れなれしく聴こえるものらしいが、どっこい当の本人達からしたらどちらかといったら改まった言い方と聴こえる。
それが「まい」と「まいか」である。という一面もあるのである。