遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
遠州弁的言い回し
言わないというのもまた特色ということで「かしゃん」
「そうだかしゃん」
レベル 参考レベル
使い方間違っていたらごめんなさいだけど
「そうだかしゃん」だとその訳は「そうなのかな」といった感じであろうか。
勘繰りするならば「かしらん」が変形して「かしゃん」となったと勘繰れるところ。従って細かく訳さば「そうなのかしらん」とすることになるのであろうか。
遠州では「かしらん」といった言い方は「かいやあ」と言うのが普通である。
「行くだかしゃん」なら「行くだかいやあ」といった具合。
「だ」は付く場合と付かない場合があるというのは遠州と同じである。
細かいニュアンスの違いは知らないので遠州弁の「かいやあ」で説明すると
「見るかいやあ」で「見るかなあ」。「見るだかいやあ」で「見るのかなあ」といった違いとなる。もし「かいやあ」=「かしゃん」であるとするならばそのまま「かしゃん」に置き換えてもニュアンスの違いは成立するところとなろう。
ちなみに遠州で「かしゃん」表現されると聞きなれていないので理解するのに一瞬の間を必要とする。つまり一瞬ぽかんとなる事が多い。
「言っちゃかんかしゃん」だと「駄目なんだろな」という勢いで「どうなのかなあ」と悩んでる風には受け取りにくい感覚がある。
ネットで調べてみると「かしゃん」という言い回しは尾張と駿河で使われていて三河と遠州では使われていないと記載してるところがあった。「みゃあ」に続いて飛び地?で使われるという不思議な現象があるらしい。
遠州弁関連
個人的に勉強(参考)になった。
「どかっけえらあ」。「とてもかっこういいでしょう」と訳されてたのをつうぃったあで拝見したが、その訳を逆に遠州弁に直すと「ばかかっこいいと思わん?」の方が近いと思え「どかっけえらあ」のニュアンスを表わしていないように思える。
じゃあどういうニュアンスなんだろうと考えるに
「ど」は「度」であり度を超えて・度が過ぎてといったニュアンス。
「かっけえ」は「かっこいい」であるが「かっけえ」の使いどころは最新のものとか最先端のもの流行のものとかいったものに対して使われる事が多く、ニュアンスとしては憧れ・羨望などが籠もる「いかす」・「いかしてる」という方が近い。
「らあ」は「ろう」。
これを合わせると「度を超えていかしてるろう」。整えると「すげえいかしてるよなあ」。
同意・同調を求めるにしても興奮度や衝撃度の伝え具合が肝であり、なおかつ互いの距離感の近さを訳すのも重要であろう。
口が裂けても目上の人に「どかっけえらあ」なんてことはほざけない。なだけに「とてもかっこういいでしょう」と訳してしまうとそこいら辺の妙が失せてしまう。
「どかっけえらあ」は俗な言い回し(タメ口)である。故に共通語に直す際にも俗な言い回しを充てるというのが結構大切なんだろうかなと改めて勉強になった次第。
もちろんおちゃらけで「いとをかしきや」なんぞと訳しても罰は当たらんだろうが。
遠州弁関連
遠州弁といわれているが多分古い日本語だろう。
個人的意見
「そらつかう」・「そらをつかう」。
意味は「すっとぼける」・「しらんふりしてその場をしのごうとする」とするものであるが、その態度が見え見えとかモロ分かりと映るものを指す。
「そら」はおそらく「空々しい」の「空」だろうなと思われる。
ところでこれは遠州弁か?というお話し。
競馬用語でも使われてるようだし、おそらくは元共通語なんじゃないのかなと踏んでいるが定かではない。もっとも競馬用語での使い方は命令・指示を聞かないとかいったものらしいので意味使いは異なるが。
ところで競馬用語。他にも「こずむ」も存在しており遠州弁の要素が感じられなくもない。想像出来る事は遠州弁の使い手が競馬界に浸透させた・古い日本語が遠州弁と競馬界にのみ生き残った。このふたつが勘繰られるところである。
まあしかし、十中八九遠州弁とかではなく古い日本語の生き残りだろうな。ネットで検索してみるとところどころに共通語という扱いで説明書きされてるところを見つけた。ただし意味は「見て見ぬふりをする」といった具合で若干異なっているが。
つまり「人が倒れてたけどそらつかって通り過ぎた」といった言い方はしないという事。「人が倒れてたそうだけどあんた見なかった?」と訊かれ「見なかったなあ。」とそらを使った。みたいな使い方をするという違いである。
まあ元が共通語であっても遠州以外では使われなくなって遠州だけが使ってるということであれば十分「方言」という範疇には含まれるではあろうが。
例文
A「あ~あ、花瓶倒いちゃってえ。床ん水浸しじゃん。誰よこんなことしたの。」
B「だあれも自分だって手え挙げんねえ。そりゃそうか、どんじかられるに決まってるもんね。」
A「判ってるだでねえ、こん中の誰かがそらつかってるの。」
B「黙ってりゃ済むと思ったら大間違いだにい。後で分かった方が痛い目に遭うだでねえ。」
幼稚園とか小学校の低学年の時分によくこういう類いの先生の金切り音を聞いたな。家でも学校でも怒られるのはしょっちゅうな毎日だったのになんでとぼけれるものはとぼけてしまおうという意識が働いたんだろ。あの頃なら一個や二個叱られるのが増えたって大して変わらないのにね。
まあ毎回この世の終わりがきたと思っていた気分があって刹那的であったことは否めないが。
遠州弁的言い回し
例えば「入りん」と「入りない」
レベル 地域差比較
「りん」と「りない」。切り方が変だが「りん」と「ない」じゃ分かりづらいのでこの表題とした。
例えば「入りん」と「入りない」。このふたつは同じ事を言っている。共通語に直さば「入りなさいな」(入りなよ)。
「りん」は三河弁を代表する言い回しで遠州に於いても浜名湖の西側の地域(三河と隣接する地域)で使われる言い回しである、
浜名湖より東の遠州地域では「ない」が普通である。
「りん」の「ん」は「ない」が撥音便化して「ん」となったと勘繰れるわけだが、その「ない」は共通語の「なさい」もしくは「なよ」が変形したものと推測されるものである。
先にも書いたがホントは「りん」と「ない」であって
「食べなよ」を「りん」では「食べりん」、「ない」だと「食べない」となるものである。
地域差によるもので使い分けをしている訳でのはないのでニュアンスの違いとかは比べようがない。というか自分は「りん」を使わないので分からない。ただ「りん」の使いどころが「ない」と同じなので「りん」=「ない」と推測した次第。
三河弁の「りん」が全て「ない」に置き換えられるのかどうかということも「りん」をよく知らないので分からないというあてずっぽうなところが多いのであしからず。
しかしながら隙あらばなんでもかんでも撥音便化と促音便化にしたがる遠州弁であるのにこれについてはそうならない(「りん」が広まらない)というのは不思議ではある。
あくまで根拠の無い勝手な想像であるが、「かん」(いかん)・「見ん」・「出ん」・「居ん」といった「ん」で終わると強い言い切りという印象を与えるもので「りん」はそういうことから命令・指示口調ととられるので、勧める・促すという意味使いで使うには誤解を受けやすいので使いづらいというのであろうか。
どちらかというと「りい」=「ない」という感じがするところでもある。
「入りい」・「食べりい」みたいな。「りい」とするとなんか関西っぽい。
話しずれるが「りんしゃい」とか三河は言うのであろうか。何処の言葉なんだろ。博多とかかな。そうすると「さっしゃりんしゃい」は九州とかで三河は「さっしゃりん」で遠州は「さっしゃりない」ということになるのかな。
西は「りん」で関東は「ない」とかに分かれるなら話しは簡単だけどそういうわけでもないみたいだし。
もし「りん」以外に「しん」・「貸しん」、「きん」・「行きん」とかいうのがあれば「りん」と「ない」ではなく「ん」と「ない」の違いという事になって撥音便化するかしないかという単純な話しになるのだがそういう訳でもなさそうなのでなんで「りん」になるんだ?というのは遠州人には理解できないところである。
遠州弁関連
「だども」
これは遠州弁?
レベル 個人的意見
「そうだども」で「そうなんだけれども」となる「だども」。
「だけれども」の縮まった言い方と勘繰ればよかろうか。
始めに申しときますが遠州固有という語は遠州弁には殆ど無く、ここでは元は共通語でも今は遠州でしか使われていない古い共通語といったものも遠州弁として述べている訳でありまするが。
この「だども」。以前記事にしたのであるが、色々ネットを散策してみると結構広い範囲で使われいるような気がしてきたのだが、はたしてどれくらいの地域で通用するのか。
ネットで調べてみると東日本(主に東北)・出雲弁・北海道がヒットする。出雲が無ければ東北の言葉であってそれがテレビかなにかの要因で遠州に伝わったものであって遠州弁と思ってるのは勘違いということになりそうであるが、出雲で使われるそうなとなると東北語と言い切れなく遠州でも残っていたと考えても罰は当たらんような気がする。
九州とか関西では使われないのであろうかヒットしなかった。
ちなみにモロ遠州弁ということであれば「そうだども」とほぼ同じニュアンスのものは
「そうだけん」・「そうだけが」・「そうだん」・「そうだあ」
などがある。
例文
「こかあ入っちゃかんだ?」
(ここは立ち入り禁止ですか?)
「いちおぉかんだども、まあちっとばかならいいよ。」
(一応禁止だけど、まあ少しくらいなら構わないよ。)
「悪いやあ。ちっと入れて。」
(申し訳ない。ちょっとお邪魔します。)