遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「凄く頭に来る」と言っている。ただし遠州弁での怒りのレベルでは「プンプン」に毛が生えた程度のものであろうか。むしろ「あたまくる」・「あったあきた」(頭にきた)の方が「カチンときた」クラスという怒りレベルが高いのは不思議なところではある。当然個人差もあろうが。
まあ「どえらいわあ」(とてもしんどいよお)と「えらいわあ」(しんどいんだ)みたいなもので大袈裟に聞こえる分うそ臭くなるというところの妙であろうか。
「ど」ではなく「ばか」を使う「ばかあたまくる」。どう違うのかというと、大して変わらない。どっちを使うかは人それぞれであろうしその強弱についても人それぞれであろうか。
強いて違いを探せば「どあたまくる」は「むかつくなあ」という不満で「ばかあたまくる」は「やってられない」に近い不平というニュアンスの違いであろうか。
例文
「なにちんぷりかあってるでえ。」
(なにふてくされてんだよ。)
「ランチ○○と喰い行っただよ。で、わし好きなもん最後に喰いたい人だもんでグリーンピース後までくろに寄せて残いといただよ。ほしたらあんの野郎『食わんだけえ?』って言ってるうちから人の皿からかっさらっていきゃあがってよを。も~どあたまくる。」
(ランチを○○と食べに行ったんだ。それで自分好きなものを最後に食べる主義なんでグリーンピースを端に寄せて残していたんだ。そうしたらあいつ「食べないのかい?」って言ってるそばから横取りして食べちゃったんだ。ホントむかつくわあ。)
「そりゃしょんないらあ。普通グリーンピース残しゃ嫌いだと思うにい。」
(そりゃあしょうがないだろ。普通はグリーンピース残せば嫌いだと思うよ。)
「そんなの知らすかあ。ど怒れるやあ。」
(そんなの関係ないよ。あ~むかつく。)
「ゆっただけ?ばかっつらって。」
(そんなことするなって注意したのかい。)
「ゆったさあ。ほしたら『あっそう。』で終いだにい。はあやんなっちゃう。」
「一回やりゃあおぼわさるらあ拙かったって。次からは大丈夫だで許いてやんない。」
(一度失敗すれば覚えるだろう。これで懲りただろうから許してあげなよ。)
「ばかこいちゃかんて。これで二度目だでねえ。」
「おおそうけ?そんじゃもう行かんこんにするしかないの。」
(ああそうなの?それじゃあもう一緒には行かない事にするしかないね。)
「おお、そうするわ。」
この文章を「ど」を抜いて「頭くる」・「怒れる」とすると本気でむかついているという感じとなる次第。
「え?あんた独身かあ?結婚してるじゃないぃ。」
これを共通語に直すと
「え?あなた独身なの?結婚してるんじゃないの?」
となる。「じゃないぃ」は「じゃないんだ」とも訳せなくもないがニュアンス的には「あっそうなの」といった「へえ~」という感じよりも「ホント?」といった疑問符をつける方が近いので「じゃないの?」若しくは「じゃないのか」とした方がよいのではなかろうか。
「ないぃ」を分かりやすくすると
「え?あんた独身かあ?結婚してるんじゃないいんか?」
とでもすれば分かりがいいだろうか。それの略されたようなものである。勝手な憶測だけど。
こうした言い回しが遠州独特かというとそんなことはないだろうな。関西辺りの「ちゃうんか」・「ちゃううん」と同じ傾向と思われるので関西寄りの言い回しが遠州でも使われてるぞという事なのであろうか。ただし関西風だと「ないいん」となるのであろうが遠州では「ないぃ」となるところが異なるところではある。
「い」を伸ばしての「いー」という長音化というのではなく「いい」と発音している。「ないのかい」の略された言い回しと勘繰れなくもないところであるが根拠は全く無い。
発音を説明するのはなんか難しくてずうっと言ってるとあれ?どうだったっけ?と訳わからなくなる。それだけ無意識に発している表現である。男女共用。
例文
「あれえ、なによをあんた。帰ったじゃないぃ。」
(え~?あなた帰ったんじゃなかったの?)
「なによをいちゃかんだけえ?」
(なにそれ?居ちゃいけないの?)
「ふんだだこたあないけどそんな口ぶりだったじゃん。」
(そんなことはないけどそんな口ぶりだったじゃないの。)
「いつう。」
(何時言ったそんな事。)
「さっき。」
「どこでえ。」
(何処で言った?)
「トイレでえ。やっちゃおれんつってたらあ。」
(トイレで。もうやってられないって。)
「職場の話しじゃんここの話しじゃありもしん。なに聞いてるよを。」
(職場での話しでしょそれは。勘違いしないでよ。)
「あ、そうなの?」
(あ~そうだったんだ。)
共通語で「ので」というところを遠州弁では「もんで」と言う事が顕著である。男女共用。
「もんで」は「もので」の変化したものであろうから遠州弁の方が丁寧な物言いをしていると言えなくもない筈であるが、「もんで」と聞く方にしてみればとてもそうとは受け取れないんだろうな。当の遠州人でもそう思えるもの。
少し話しを変えて、「なので」というのを「なもんで」と言うかというと
「今日は雨なので中止とします」を「今日雨なもんで中止にせるでねえ」と言うかというと、言っても違和感はないところであるが、普通は「今日雨だで中止んせるでねえ」辺りであろうか。もしくは「なもんで」ではなく「なんで」。「なもんで」という言い回しが無いという訳ではないが、「だもんで」・「だで」となるパターンの方が多い。共通語でいえば「なのに」よりも「だのに」を遠州では多用するといえばいいのだろうか。
「もんで」は「ので」に限定されず「から」とも訳せるので使い幅は広い。それに「だ」を足して「だもんで」にするともっと用途が広がる。
例文
「いつもやっててもらってるもんで悪いで今日はわしやるでいいよ。」
「なにい珍しいことゆうじゃん。滅多んないこんだもんでこりゃ雨降るかもしれんねえ。」
「だらあ?珍しいこんすりゃ雨降るかもだらあ?雨降りゃそうすりゃ明日中止んなるらあ?」
「中止になるもんでって、なにそれ、あんたよっぽど嫌みたいだねえ。そんな嫌あ屋外朝礼のスピーチ当番。」
「嫌だよを。はあ神頼みでも迷信でもなんでもなんしょすがって中止ん願うだあれ。」
「そんなことゆうもんでじゃん。みんなからひょんきんって思われるだにい。まあ今日のうちに雨降って明日ピーカンだったら笑えるけど。」
明日から はあ仕事だってやっ。連休もわっきゃないしぃ、あっちゅう間だったなあやあ。
(明日からもう仕事の日々に戻るのかあ。連休があっという間に過ぎてしまったな。)
ほんで何してたかっつうと、ちっとでも腕磨かすかと思って結構パッソーなぶってただよ。でも全然だわあ。
(それで何をしていたのかというと少しでもパソコンの腕を磨こうかと思って長い時間パソコンいじってたんだけど全然駄目だったなあ。)
つうか時間有ると思うと集中しんくて知らなんでるうちいダラダラこいただかいやあ。尻叩かれんとかんだかいねえわし。んなわきゃないかあ。単に苦手なんだらなあ。よを分かった。
(というか、時間が有ると思ってると集中しなくて知らないでいる内にダラダラしちゃったのかな。自分ってプレッシャーとかがないと駄目なのかな。いやいやそんなことはないよな。単純に苦手なんだろうな。納得。)
まあなんしょ金遣わんかっただけでもよしとすっかぁ。のえ。
(でもまあとにかく浪費しなかっただけもよしとしようか。ねえ。)
にしたって連休まるさら晴れなんてど珍しいじゃん。普通どっかいちんち雨降るだにねえ。祭り出た衆ウハウハだったらなあ。明日ぁ声枯れてる奴とか真っ黒な奴どんだけいるかだなあ。ことしゃなんしょ満足だらあ。
(それにしても連休中毎日晴れの日だったのは珍しかったなあ。大抵はどこかで一日は雨が降るのにね。祭りに参加してた人にとっては喜ばしい限りだったんだろうな。明日は声が枯れてたり顔が日焼けで真っ黒になってる奴何人くらいいるかなあ。今年はさぞかし満足だろう。)
いっつもマジで仕事に差し支える奴いるでねえ疲れかあってて。祭りじゃしょんないっつって誰も怒らんけど。客も笑ってよしだでなあ。こんなんが通っちゃうだでちょっとどころか大分ひょんきんだらあ?こかあそうゆうとこだあれ。ホント笑っちゃうらあ。
(毎年ホントに疲れ果てて仕事に差し支えるような奴いるんですわ。それでも祭りじゃあしょうがないなって誰も責めないけど。お客さんも笑って許すしなあ。こういうのがまかり通るんだからちょっとどころか相当変わってるだろ?ここはそういうお国柄なんだよね。笑っちゃうよね。)
はなしゃあ戻るが雨なしってのは誰ん行ない良かっただかいねえ。
(話しを戻すけど雨が降らなかったというのは一体誰の行いが良かったからなのだろう。)
わしじゃないこたあ確かだけどぉ。ホント誰だいね。
(自分じゃないことだけは確かだけどね。ホント誰なんだろう。)
注、「ヲタ」というのは世迷言・意味もない事。
「すみません」と言ってる。申し訳ないという意味合いであろうか。別に直接的にご足労を掛けた時とかに使うだけではなく感謝の気持ちを伝える際に使われる。「謝る」というニュアンスは薄い。男女共用。
遠州弁では知らない人にものを尋ねる時くらいしか「すいません」は他人行儀と感じて使わない傾向があるし「すみません」も殆ど使われない。
別に謝らない種族だからという事ではなく、その代わりになんと言ってるかというのが「悪いやあ」であり「済まんねえ」とかであろう。
「申し訳ない」は「悪いやあ」で
「感謝するよ」は「悪かったやあ」という言い方をする事が多い。
「やあ」の他には「ねえ」を使うこともある。ってこれは共通語か。「わるいねえ」と「わるいやあ」とではニュアンスが若干異なり「ねえ」の方が幾分上から目線と遠州では取られやすい。
「にい」を使って「わるいにい」だと「それじゃあわるいにい」とかの使い方で「それでは申し訳ないから」という意味合いになる。「わるいらあ」だと「申し訳ないだろうに」という感じであろうか。
ご好意に甘えてという気はあるが一応礼儀として断りの表現をする時とかは「それじゃわるいよう」(それではご迷惑でしょう)・「それじゃあわるいでえ」(それでは迷惑掛かるから)とかを使う。
先に述べた「それじゃあわるいにい」は本心で断る場合に発せられることが多くこれらのニュアンスの機微を計らないと奥様同士のつきあいとかで「言葉が通じない人」(無神経な人)と思われぎくしゃくする。
つまり断る気でいる時には「わるいにい」・「わるいで」・「かんで」。(強く押されれば断らないが)
どうしようかなと迷ってる時には「わるいらあ」と相手の反応を窺い
頼もうかなと内心思ってる時には「わるいよう」・「わるいでえ」を使うという使い分けがなされているということであろう。微妙なのは「わるいって」。どのパターンに対しても使えるので言い手の真意が計りづらい。
「ごめんなさい」と言うべき状況で「悪かったやあ」を使うと誠意が足りないと「あんた何様よ」などと思われる事が多い。
例文
「頼まれたもん持ってきたにい。どこ置く?」
(頼まれた物持って来たよ。どこに置こうか。)
「悪かったやあ。重かったら?そこらへん置いといてくれりゃいいよ。」
(重かったでしょ?有り難う本当にお手数かけたね。そこら辺に置いてくれればいいよ。)
「いやあ、そんな重かあなかったに。ほいじゃここんさあに置いとくでねえ。」
(いや、それほど重くはなかったよ。それじゃあここら辺に置いとくからね。)
「まあ上がって茶あでも呑んでってやあ。」
(まあ上がってお茶でも呑んで行ってよ。)