遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「もちいく」・「もちくる」
「持ち」を「取り」に変換して「に」を足せば共通語になる。
「取りに行く」・「取りに来る」
「に」をい音便化して「い」にして
「もちいいく」・「もちいくる」という言い方も存在する。
ではなぜ「取り」と言わず「持ち」を使うのか。使い分けをしているからである。
「取って来る」だと単純にそこに置いてあるものを取って来るという勢いであり
「持ってくる」にはひと声かけてとか了承を得て等の手間が含まれる感じである。
従って誇張的ではあるが、使い走りという意味合いではなく役割を担うという趣になるということになるであろうか。
それと「とり」だと「盗り」・「捕り」といった拝借風に聞こえなくもないのでそういうニュアンスを嫌うという部分もあろうかと想像される。
例文
「なによを。こんなとこに物置いてえ。邪魔でしょんない。」
「まあそをゆわすとを。はあじきん隣保の衆持ち来るだでうっちゃらんでよを。」
(そんなこと言わないで。もうすぐ隣保の人が取りに来るんだからそこに置いといて。)
「おとっさ」と「おっとさ」。これに違いはあるのかという話し。実際のところその違い(意味及び明確な使い分け)はほぼ存在しないと思われるのであるがとにかく捻り出してみる。あくまで遠州弁における普段使いの感覚からくる私見であるのでこの説明が正しいという根拠はない。
「おとっさなにやってるだあ」はニュアンスで訳すと「あのなあなにやってんだよ」といった同格に近いものを感じる。
「おっとさなにやってるだあ」だと「おいおい全くしょうがねえなあ」といったニュアンスで年長だけぞツッコむぞといった勢いを感じるところである。
つまりボケたか?という意味合いで使われるのが「おとっさ」で
しっかりしてくれよボケるにはまだ早いぞという意味合いで使われるのが「おっとさ」であろうかと。
いずれにせよ悪意のある言い回しでは無いことは共通しており、オヤジ」という表現よりも信愛の念を印象させるものである。
例文
「あれ?こんなとこに木なんか植わっとったっけ?」
(おや?こんなところに木なんか植えてあったっけ?)
「こないだ浜北のおとっさ来て植えてった。」
(この間浜北のオヤジが来て植えていった。)
「なんでえ、売れ残りの処分けえ。」
(どうしたんだろ。売れ残りの処分とかなのか?)
「知らんよを。はあだいぶおっとさ化してるであの人のやるこたあよを分からん。」
(知らないよ。もう大分おじいさ化してきてるからやる事が理解できない。)
「う~ひどうことゆうやあ。自分の兄弟だって遠慮無さすぎだらあ。」
「事実だでいいだよ。」
音声はこちら
大雑把に分ければ遠州弁には
「ば」にアクセントがある「ばか」(A)と
平坦なアクセントの「ばか」(B)と
「か」にアクセントがある「ばか」(C)の三種類がありそれぞれ意味が異なる。
凄いという意味合いの場合はCで「ばかでかい」
やけに・えらくに(相当に)という意味合いの場合にはAで「ばかに暑い」
とてもという意味合いではB。「ばかひどい」
もちろんこれが全てという訳ではないがこういう使い分けもあるよということで。
つまりイントネーションを正確に発すればかなり無茶ではあるが
「ばかばかばか穴んばかばかあいてて馬鹿馬鹿しい」(B・C・A・穴ん・BB・あいてる)(とてもすごくやけに穴がボコボコあいていて馬鹿馬鹿しい)
という表現が成立するところである。順番入れ替えることも可能。まあ実際はこんがらがってきて言うのが難しいのとAの場合は「ばかに」というのが普通なので
「ばかばかばかに穴んばかばかあいてて馬鹿馬鹿しい」
という言い回しになろうが。
例えば「そうだのえ」
「そうだね」ということであるが、この言い方全国的なものと思われるが似たような言い回しで遠州弁として使われているものと使われていないものを区別してみると
「そうだいね」
「そうだらなあ」
「そうだのう」
「そうだの」
他にもあろうがぱっと思いつくところではこれくらいか。
「そうだのし」
は言わないとは言い切れないところである。滅多にないけど。
逆に普段言わないのは
「そうですな」
「そうでんな」
「そうでおまんな」
共通するのは「だ」を多用し「で」はあまり使わない傾向にあるという事なのであろう。
ちなみにこの「のえ」。発音は「のゑ」ではなく「のえ」。
仮に「のゑ」とした場合その意味は「の」=「ね」・「ゑ」=「なあ」・「だろ?」といった感じであろうか。「そうだね」で納得「そうだなあ」で共感といった趣の違いか。
大抵は「だ」+「のえ」の使われ方で「のえ」単独で使われること及び「で」+「のえ」は遠州では殆どしない。
例文
「ほれえ、隣のゆめちゃんも行っただであんたもトロトロしてんで行くだに。お父さんもなんかいいなよ。」
(ほらあ、お隣のゆめちゃんも行ったんだからあなたも早く行きなさいよ。お父さんからもなんか言ってよ。)
「そうだのえ。遅れちゃかんでちゃっと出ない。」
「うっさいなあ。今行こうと思ってただにひゃあひゃあゆうもんで行く気なくいた。」
「そんな事ゆうなら行かんで困るのあんただではあ知らんでねえ。」
二つの意味がある。もちろん別の言葉であってひとつの言葉がふたつの意味を持つという事ではない。
一つ目は、「「アホかあ」と言っている。
関西風で説明したが共通語なら「馬鹿じゃなかろうか」といった感じでありましょうや。「ばかじゃん」よりも呆れた印象が強くなる。
女性表現であって男だと「馬鹿かあ おんしゃ」くらいであろうか。
例えば男が道行く可愛い娘さんの姿を鼻の下伸ばしながら目線で追う様を見てかくのたまう
「ばっかじゃん」
父親と息子がなんかの趣味の話しで無意味に盛り上がってるような時に母親が放つ
「ばっかじゃん。なにん楽しいよを そんなの。」
二つ目は、「ばかりじゃない」。
「さっきゆったばっかじゃん」(さっき言ったばかりでしょうが)。
「ばかり」を「ばっか」というのが味噌であり、「ばか」と言う場合もあるが「ばか」は「ばかり」と訳すよりも「くらい」した方が訳はスムーズとなることが多いので基本「ばっか」と「ばか」は別物と考えた方が自然である。
「ちっとばっかだもんでいいじゃん」(少しばかしなんだからいいでしょ)
「ちっとばかいいじゃん」(少しくらいいいでしょ)
例文
「あんたこないだ頼んどいたのちゃんとやっただけ?」
「こないだ頼まれたばっかじゃんできんよをそんなすぐにでけすかあ。」
「ばっかじゃんあんたなに聞いてたよを。今日のうちにやらんと後えらい目にあうにいっつったじゃん。」
「それならそうとちゃんとゆってやあ。」
「ゆったじゃんちゃんとを。ゆったにい。」
「え~どうすりゃあいいよを。」
「知らんよを。」
「えらい目ってどうなるよを。」
「知らんよを。」
「おどかいてるだけじゃないのけえ。」
「じゃ課長んとこ行ってきてみい。そうすりゃ分かるでえ。」
「・・・急に腹ん痛くなったで今日帰るわ。」
「おい、逃げちゃかんでねえ。」