遠州弁を集めています 主に昭和の遠州弁で今は死語となってるものもかなりあります
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
正しい訳ではないのだが「際」(きわ・ぎわ)・「がけ」。もしくは「~する時に」。方言とかではなく古い言い回しということであろうか。遠州ではまだ生きてるということで記載。男女共用。
例文
「帰りしなに声掛けてってねえ。」
(帰る時に声掛けていってね。)
「なんつやあいいよを。」
(なんて言えばいいの?)
「終わったで帰るでねえとかでいいよ。」
「了解。わし最後だったら店閉めるだ?」
「おおそのつもりでえ。」
「悪いの。無理さして。」
(無理させて申し訳ない。)
「おおええよ。とんじゃかないって。」
(いいよ気にすんな。どうってことないよ。)
例文音声はこちら
辞書にも載っていて「しな」の説明は「何かの起きるのが、ある動作が行われるのとほとんど同時(または直後)であることを表わす」とある。
やけにややこしい説明であるがそれと殆ど変わらない使い方をしているのでやはり方言というより古い日本語を未だ遠州では使っているという事であろうか。
ただ「際」という訳に辞書ではなされていないのであるが、こう訳すと違和感があまりないので「際」を使った。けど、「際」を辞書でひくと「その物事が、他と境を為している所(近く)」とある。寸前とか直前じゃなかったのね。
「別れ際」を「別れしな」というかというと理屈の上ではあるのかもだろうが普段使いしてる限りではそれはない。もちろん「生え際」・「窓際」を「生えしな」・「窓しな」などとも言わないので「際」が全て「しな」に変換できる訳ではないから正しい訳ではないようだ。
「がけ」は「寝掛けの一杯」とか「帰り掛けに寄る」とかいう使い方の「がけ」。辞書によると「その動作を始めてから次の動作に移るまでの間に何かが行われることを表わす」であるが遠州での感覚としては「帰り掛けに寄る」だと「帰るついでに寄る」という勢いであり、これが「帰りしなに寄る」だと「帰る時に寄る」という勢いの差があるように感じられる。
したがって「~する時に」とした方が無難かもしれない。「~のついで」という感じではない。
「しな」と「しながら」が同じなのかどうかということについては同時になにかするということではないからやはり違うだろうなという感じがする。
「しな」の使い方では「帰りしな」が頻繁に使われているがその他には「寝しな」・「起きしな」・「送りしな」などなどそれなりにある。
別にアムロがかく叫んでいるという訳ではない。
「しゃあ」の使い方は色々ありそれを書いておこうかと。これ以外にもあるかもしれないがいまのところ気づいたものを。
「やらしゃあせんよ」(やらせはしないよ)
「貸しゃあせんよ」(貸しはしないよ)
とかいう「しゃあ」。「~せは」・「しは」と訳せばいいのであろうか。
こういう使い方以外に
「やらしゃあ」(やらせよ)「やらしゃ」(やらせ)
「かしゃあ」(かせよ)「かしゃ」(かせ)
といった「~(さ)せよ」という使い方もする。したがってその訳も必ずしも「~せは」となる訳ではない。
ほかの言い回しとしては「しょ・しょう」というものがあるが
「やらしょう・やらしょ」(やらせてよ・やらせて)
「かしょう・かしょ」(かしなよ・かしな)
といった相手の同意を得る(伺いを立てる)みたいな勢いが「しょう・しょ」にはあるが「しゃあ・しゃ」は命令的な勢いなのでニュアンスは異なる。
「しゃあ」は辞書に載っていないのであるがネットで調べると大阪弁で「せば」と訳されており「やらしゃあええねん」(やらせばいいんだ)とかいう風に使われるそうな。遠州弁でもこういう意味合いの使い方はするところであるが「せば」と訳すよりも「せれば」という感じの違いはある。
「やらしゃあええだあ」(やらせればいいんだ)
尚、こういう使い方の場合「さしゃあ」と「さ」が入ることもあり
「やらさしゃあええだあ」
といった場合もある。
ところで「せば」という使い方は無いのかというと
「やらしゃあやらいたでしっちゃかめっちゃかになるだけだし」(やらせばやらせたで滅茶苦茶になるだけだし)
といった使い方であれば「せば」という訳になる。
整理すると遠州弁における「しゃ・しゃあ」の訳はいまのところ
「~(さ)せよ」・「~せは・しは」・「~せれば」・「~せば」
というのが思い浮かんでいる。他にもまだあるんだろうか。
もちろん「おんしゃあ」(お主は)の「しゃあ」は別物であるのでここには含まれない。
例文
「あいつ貸しゃあ貸したで返しゃへんし、散らけりゃ散らけてほっぽらかいたままだしでやんなっちゃう。」
(あいつは貸せば貸したで返しゃしないし、散らかしたら散らかしたままだしで嫌になっちゃうよ。)
「親んおだいさまだもんで、そういう風に育っただら。」
(親が金持ちだからそういう風に育ったんじゃないの?)
「親んどうのこうのは関係ないと思うやあ。あれ性格の問題だと思うにい。」
「まあそうかもしれんの。」
例文音声はこちら
本家は関西方面という気もするが遠州でも使うよということで。
「やってくれるしい」だと「やってくれるじゃないか」・「やってくれたな」・「やってくれるじゃん」とかに訳すことになる。つまり遠州弁としては「随分じゃないか・上等じゃないか」というニュアンスで使われるのであるが
これが共通語だと「やってくれるだろうし」・「やってくれるから」とかいう訳となる。俗に言う舐めた言い草という奴であろうや。
もちろん共通語的な「だし」(だろうし)という意味の使い方もするところであるが先の「よな・じゃないか」などという使い方というのは遠州独特なのであろうか。んなわきゃないかあ。でもネットで検索しても探し方が悪いのだろうけど見つからなかった。
「しい」には他にも「心配性」を「心配しい」とかいう使い方の「しい」と「何しいきただ」(何しに来たんだ)という「しに」の変じた「しい」などがあるが、いくらなんでも同じ言葉とは思えないので全くの別物なんだろうな。
「だしい」という使い方はここで説明する「しい」にはないところである。「やってくれるだしい」とかは無いということ。
例文
「よっしゃ今日中に仕上げちゃいまい。そうすりゃあ来週楽でけておいしいしい。」
(よっしゃあ、今日中に仕上げてしまおうぜ。そうすれば来週楽出来るというおいしい話しだ。)
「ゆってくれるしい。意欲は買うがあ わし巻き込まんでよ。」
(言ってくれるじゃないか。意欲は買うけど俺を巻き込まないで呉れよ。)
「なんでだあ冷たいじゃん。あてにしてるだで頼むにい。」
(どうしてだよ。冷たいなあ。あてにしてるんだから頼むよ。)
「しらすけえ。今日はちゃっちゃと帰りたいの。」
(知らないね。今日はとっとと帰りたいんだ。)
「なんで?」
(どうして?)
「いや、今日はなんかそういう気分の日なの。」
「なんだよそれ。ほんたあ観たいテレビとかあるだらあ。」
(なんだよそれ。ホントは観たいテレビとかがあるんだろ。)
「あんなあ、そうゆう図星なこんはゆっちゃかんだにい人としてさあ。」
(あのなあ、そういう本質を突くのは人として言うべきことじゃないぞ。)
例文音声はこちら
うどんとかの麺を評する際に「しこしこ」という表現をする。
いまひとつは、「しこしことやってますわ」といった地道にといった意味合いで使ったりもする。共通語で近いのは「ちまちま」になろうか。
ネットの辞書には「しこしこ」でこの二つの意味が記されている。
辞書(昭和製)には「うどんの麺がしこしこ」といった意味だけが書かれている。
ということは「ちまちま」といったニュアンスは最近生まれた言い回しということなのだろうか。
でも遠州弁としては昔っからこういう使い方してたような気がする。もちろん猥語での「しこしこ」も。
ひょっとしたら「せんひき」や「ため」と同じく共通語に出世した遠州弁なんだろうか。まさかね。
ちなみに遠州では「うどん」の「しこしこ」と「ちまちま」の「しこしこ」とではイントネーションが異なる。全国的にはどうなんでしょ。
例文
「どうよ。順調けえ。」
(状況はどう?順調?)
「まあ、ちょびちょび進んでるよ。」
(まあ少しずつだけど進めてるよ。)
「助(すけ)ん欲しけりゃゆってよ。」
(応援が必要なら言ってね。)
「ん~人に頼むとこないで。まあ一人でしこしこやるでえ。」
(そうだなあ。人に任せられるとこはないから、まあひとりでちまちまやるよ。)
「おおそうけえ、ま、頑張ってな。」
例文音声はこちら
これ単体で発した場合「信じられない」つまりアンビリバボーと驚いている。もしくは「嘘でしょ」と動揺してる。発言なり行為なりの出来事そのものを疑っている(信じていない)のではなく受け止めがたいということである。
一連の文章の中にはまってる場合においては訳は同じだがニュアンスが異なる。というか共通語と同じ出来事そのもの疑っている・信じていないという意味合いで使われる。
「あんたのゆうこんとてもじゃないけどしんじれん」とかいった
「あなたの言う事はとても信じるに足るものではない」という意味で
「しんじられない」の遠州弁お得意の変化「ら」抜き+撥音便化した言葉「しんじれん」ということになる。
よくセットというか並べて使われるのが「ひょんきん」・「ばか」で
「ばかひょんきんじゃん。しんじれん」
「常識を逸してる。ホントかよ」といった感じで驚き(または嘆き)を強調しなおかつ突き放した形になる。
好い意味での意外ということはまずもって無く、ほぼ悪い方に転がってく様に対して「ついていけない」・「理解できない」・「なんでそんなことする(言う)んだ」という事を訴えている。
つまり「夢のようだ。しんじれん」という使い方は普通は無いということ。こういう好い方に転がる場合には「嘘みたい」・「ホントにけ」とかを使う。
微妙なのは「うっそだらあ」といった場合。「嘘」であるので好い方使いの系統である筈なのだが悪い方への転がりで使われる事の方が多く、「嘘」=「うっそ」というものではないことになる。
単体の場合での「しんじれん」と似たような表現では「うそだあ」というのがあるがこれはイントネーションが尻上がりに高くなっていくという難しいイントネーションなので「しんじれん」の方が初心者向きであろう。共通語と同じイントネーションで「うそだあ」と言うと「信じないね」といった否定のニュアンスが強く別物の言葉となる。
例文
「あいついんじゃん。」
(あいつがいないじゃないか。)
「朝ばか早く出てったにい。」
(朝凄く早く出て行ったよ。)
「しんじれん。あの寝ぼすけがけえ。」
(嘘だろ。あの寝坊助がかよ。)
「よっぽどいいこんあるだらあ。ルンルンだったでやあ。」
(余程いい事があるんだろ。浮かれてたからさあ。)
注、「ほんとにけ!あの寝坊助があ。」としたらその訳は
(へ~寝坊助にしては珍しいねえ。)といったニュアンスとなる。
例文音声はこちら